Consequently , the pony being deterred by no considerations of duty or obedience , and not having before him the slightest fear of the human eye , had at length started off , and was at that moment rattling down the street — Mr Chuckster , with his hat off and a pen behind his ear , hanging on in the rear of the chaise and making futile attempts to draw it the other way , to the unspeakable admiration of all beholders . Even in running away , however , Whisker was perverse , for he had not gone very far when he suddenly stopped , and before assistance could be rendered , commenced backing at nearly as quick a pace as he had gone forward . By these means Mr Chuckster was pushed and hustled to the office again , in a most inglorious manner , and arrived in a state of great exhaustion and discomfiture .
Следовательно, пони, не удерживаемый никакими соображениями долга или послушания и не имевший перед собой ни малейшего страха перед человеческим глазом, наконец тронулся с места и в этот момент с грохотом несся по улице - мистер Чакстер со снятой шляпой и ручка за ухом, висящая на задней части брички и делающая тщетные попытки повернуть ее в другую сторону, к невыразимому восхищению всех наблюдателей. Однако, даже убегая, Уискер действовал извращенно, поскольку он не ушел очень далеко, как внезапно остановился и, прежде чем была оказана помощь, начал пятиться назад почти с такой же скоростью, как и шел вперед. Таким образом, мистера Чакстера самым бесславным образом снова доставили в контору, и он прибыл в состоянии сильного изнеможения и растерянности.