Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Oh ! by all means , ’ rejoined Quilp .

'Ой! во что бы то ни стало, — ответил Квилп.
2 unread messages
‘ By a slight and not unnatural mistake , sir , ’ said Dick , substituting another in its stead , ‘ I had handed you the pass - ticket of a select convivial circle called the Glorious Apollers of which I have the honour to be Perpetual Grand . That is the proper document , Sir . Good morning . ’

— По небольшой и вполне естественной ошибке, сэр, — сказал Дик, заменяя его другим, — я вручил вам пропуск избранного дружеского кружка под названием «Славные Аполлеры», в котором я имею честь быть Вечным Великим. Это правильный документ, сэр. Доброе утро.'
3 unread messages
Quilp bade him good day ; the perpetual Grand Master of the Glorious Apollers , elevating his hat in honour of Mrs Quilp , dropped it carelessly on the side of his head again , and disappeared with a flourish .

Квилп пожелал ему доброго дня; вечный Великий Магистр Славных Аполлеров, приподняв шляпу в честь миссис Квилп, снова небрежно уронил ее на вибратор и с размахом исчез.
4 unread messages
By this time , certain vans had arrived for the conveyance of the goods , and divers strong men in caps were balancing chests of drawers and other trifles of that nature upon their heads , and performing muscular feats which heightened their complexions considerably .

К этому времени прибыли несколько фургонов для перевозки товаров, и разные сильные мужчины в кепках балансировали на головах комоды и другие подобные мелочи и совершали мускульные трюки, которые значительно улучшали их цвет лица.
5 unread messages
Not to be behind - hand in the bustle , Mr Quilp went to work with surprising vigour ; hustling and driving the people about , like an evil spirit ; setting Mrs Quilp upon all kinds of arduous and impracticable tasks ; carrying great weights up and down , with no apparent effort ; kicking the boy from the wharf , whenever he could get near him ; and inflicting , with his loads , a great many sly bumps and blows on the shoulders of Mr Brass , as he stood upon the door - steps to answer all the inquiries of curious neighbours , which was his department . His presence and example diffused such alacrity among the persons employed , that , in a few hours , the house was emptied of everything , but pieces of matting , empty porter - pots , and scattered fragments of straw .

Чтобы не отставать от суеты, мистер Квилп с удивительным рвением принялся за работу; толкает и гоняет людей, как злой дух; поручать миссис Квилп всевозможным трудным и невыполнимым задачам; перенос больших тяжестей вверх и вниз без видимых усилий; выгонял мальчика с пристани всякий раз, когда тот мог приблизиться к нему; и наносил своей ношей множество хитрых толчков и ударов по плечам мистера Брасса, когда он стоял на крыльце, чтобы ответить на все вопросы любопытных соседей, что входило в его ведомство. Его присутствие и пример вызвали такое оживление среди нанятых людей, что за несколько часов дом опустел от всего, кроме кусков циновок, пустых горшков и разбросанных кусков соломы.
6 unread messages
Seated , like an African chief , on one of these pieces of matting , the dwarf was regaling himself in the parlour , with bread and cheese and beer , when he observed without appearing to do so , that a boy was prying in at the outer door . Assured that it was Kit , though he saw little more than his nose , Mr Quilp hailed him by his name ; whereupon Kit came in and demanded what he wanted .

Сидя, как африканский вождь, на одном из этих кусков циновки, карлик лакомился в гостиной хлебом, сыром и пивом, когда он, не делая этого, заметил, что мальчик суетится у внешней двери. . Убедившись, что это был Кит, хотя он видел лишь его нос, мистер Квилп окликнул его по имени; после чего вошел Кит и потребовал то, что хотел.
7 unread messages
‘ Come here , you sir , ’ said the dwarf . ‘ Well , so your old master and young mistress have gone ? ’

— Подойдите сюда, сэр, — сказал гном. — Итак, ваш старый хозяин и молодая хозяйка ушли?
8 unread messages
‘ Where ? ’ rejoined Kit , looking round .

'Где? - ответил Кит, оглядываясь вокруг.
9 unread messages
‘ Do you mean to say you don ’ t know where ? ’ answered Quilp sharply . ‘ Where have they gone , eh ? ’

— Вы хотите сказать, что не знаете, где? - резко ответил Квилп. — Куда они пошли, а?
10 unread messages
‘ I don ’ t know , ’ said Kit .

— Я не знаю, — сказал Кит.
11 unread messages
‘ Come , ’ retorted Quilp , ‘ let ’ s have no more of this ! Do you mean to say that you don ’ t know they went away by stealth , as soon as it was light this morning ? ’

«Ну же, — парировал Квилп, — давайте больше не будем этого делать!» Вы хотите сказать, что не знаете, что они тайком ушли, как только рассвело сегодня утром?
12 unread messages
‘ No , ’ said the boy , in evident surprise .

— Нет, — сказал мальчик с явным удивлением.
13 unread messages
‘ You don ’ t know that ? ’ cried Quilp . ‘ Don ’ t I know that you were hanging about the house the other night , like a thief , eh ? Weren ’ t you told then ? ’

— Ты этого не знаешь? - воскликнул Квилп. — Разве я не знаю, что ты прошлой ночью шлялся по дому, как вор, а? Разве тебе тогда не сказали?
14 unread messages
‘ No , ’ replied the boy .

«Нет», — ответил мальчик.
15 unread messages
‘ You were not ? ’ said Quilp . ‘ What were you told then ; what were you talking about ? ’

'Вы не были? - сказал Квилп. — Что тебе тогда сказали? о чем ты говорил?
16 unread messages
Kit , who knew no particular reason why he should keep the matter secret now , related the purpose for which he had come on that occasion , and the proposal he had made .

Кит, который не знал особой причины, почему ему следует хранить это дело в тайне, рассказал о цели, с которой он приехал в тот раз, и о сделанном им предложении.
17 unread messages
‘ Oh ! ’ said the dwarf after a little consideration . ‘ Then , I think they ’ ll come to you yet . ’

'Ой! - сказал гном после некоторого размышления. — Тогда, я думаю, они еще придут к тебе.
18 unread messages
‘ Do you think they will ? ’ cried Kit eagerly .

— Думаешь, они это сделают? - горячо воскликнул Кит.
19 unread messages
‘ Aye , I think they will , ’ returned the dwarf . ‘ Now , when they do , let me know ; d ’ ye hear ? Let me know , and I ’ ll give you something . I want to do ‘ em a kindness , and I can ’ t do ‘ em a kindness unless I know where they are . You hear what I say ? ’

— Да, я думаю, так и будет, — ответил гном. «Теперь, когда они это сделают, дайте мне знать; ты слышишь? Дай мне знать, и я дам тебе кое-что. Я хочу оказать им доброту, но не смогу сделать им добро, пока не узнаю, где они. Ты слышишь, что я говорю?
20 unread messages
Kit might have returned some answer which would not have been agreeable to his irascible questioner , if the boy from the wharf , who had been skulking about the room in search of anything that might have been left about by accident , had not happened to cry , ‘ Here ’ s a bird ! What ’ s to be done with this ? ’

Кит мог бы дать какой-нибудь ответ, который не понравился бы его раздражительному собеседнику, если бы мальчик с пристани, который бродил по комнате в поисках чего-нибудь, что могло быть оставлено случайно, не заплакал: «Вот птица! Что с этим делать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому