Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Mr Swiveller looked , as he was , all open - mouthed astonishment . Still glancing furtively at him , Quilp turned to Mr Brass and observed , with assumed carelessness , that this need not interfere with the removal of the goods .

Мистер Свивеллер и так выглядел изумленным, открыв рот. Все еще украдкой глядя на него, Квилп повернулся к мистеру Брассу и с притворной небрежностью заметил, что это не должно мешать вывозу товара.
2 unread messages
‘ For indeed , ’ he added , ‘ we knew that they ’ d go away to - day , but not that they ’ d go so early , or so quietly . But they have their reasons , they have their reasons . ’

— Действительно, — добавил он, — мы знали, что они уйдут сегодня, но не то, что они уйдут так рано или так тихо. Но у них есть свои причины, у них есть свои причины».
3 unread messages
‘ Where in the devil ’ s name are they gone ? ’ said the wondering Dick .

— Куда, черт возьми, они пропали? - сказал удивленный Дик.
4 unread messages
Quilp shook his head , and pursed up his lips , in a manner which implied that he knew very well , but was not at liberty to say .

Квилп покачал головой и поджал губы, подразумевая, что он прекрасно все знает, но не имеет права сказать.
5 unread messages
‘ And what , ’ said Dick , looking at the confusion about him , ‘ what do you mean by moving the goods ? ’

— И что, — сказал Дик, глядя на окружавшую его растерянность, — что ты имеешь в виду, говоря о перемещении товара?
6 unread messages
‘ That I have bought ‘ em , Sir , ’ rejoined Quilp . ‘ Eh ? What then ? ’

— Что я купил их, сэр, — ответил Квилп. 'Э? Что тогда?'
7 unread messages
‘ Has the sly old fox made his fortune then , and gone to live in a tranquil cot in a pleasant spot with a distant view of the changing sea ? ’ said Dick , in great bewilderment .

— Неужели хитрый старый лис заработал состояние и поселился в тихой хижине в приятном месте с далеким видом на меняющееся море? - сказал Дик в большом недоумении.
8 unread messages
‘ Keeping his place of retirement very close , that he may not be visited too often by affectionate grandsons and their devoted friends , eh ? ’ added the dwarf , rubbing his hands hard ; ‘ I say nothing , but is that your meaning ? ’

— Он держит свое место уединения очень близко, чтобы его не слишком часто навещали любящие внуки и их преданные друзья, да? — добавил карлик, сильно потирая руки; — Я ничего не говорю, но вы это имеете в виду?
9 unread messages
Richard Swiveller was utterly aghast at this unexpected alteration of circumstances , which threatened the complete overthrow of the project in which he bore so conspicuous a part , and seemed to nip his prospects in the bud . Having only received from Frederick Trent , late on the previous night , information of the old man ’ s illness , he had come upon a visit of condolence and inquiry to Nell , prepared with the first instalment of that long train of fascinations which was to fire her heart at last . And here , when he had been thinking of all kinds of graceful and insinuating approaches , and meditating on the fearful retaliation which was slowly working against Sophy Wackles — here were Nell , the old man , and all the money gone , melted away , decamped he knew not whither , as if with a fore - knowledge of the scheme and a resolution to defeat it in the very outset , before a step was taken .

Ричард Свивеллер был совершенно ошеломлен этим неожиданным изменением обстоятельств, которое грозило полным крахом проекта, в котором он играл столь заметную роль, и, казалось, уничтожало его перспективы в зародыше. Только накануне поздно вечером получив от Фредерика Трента сообщение о болезни старика, он нанес визит Нелл, чтобы выразить соболезнования и расспросить ее, готовясь к первой порции той длинной череды увлечений, которые должны были зажечь ее сердце. наконец. И вот, когда он обдумывал всевозможные изящные и вкрадчивые подходы и размышлял о страшном возмездии, которое медленно действовало против Софи Уэклз, - вот Нелл, старик, и все деньги ушли, растаяли, сбежали он не знал куда, как будто заранее зная замысел и решившись разрушить его с самого начала, прежде чем был сделан шаг.
10 unread messages
In his secret heart , Daniel Quilp was both surprised and troubled by the flight which had been made . It had not escaped his keen eye that some indispensable articles of clothing were gone with the fugitives , and knowing the old man ’ s weak state of mind , he marvelled what that course of proceeding might be in which he had so readily procured the concurrence of the child . It must not be supposed ( or it would be a gross injustice to Mr Quilp ) that he was tortured by any disinterested anxiety on behalf of either .

В глубине души Дэниел Квилп был одновременно удивлен и встревожен совершившимся полетом. От его острого глаза не ускользнуло, что вместе с беглецами пропали некоторые необходимые предметы одежды, и, зная слабое душевное состояние старика, он подивился, что это за ход действий, в котором он так легко добился согласия ребенка. . Не следует предполагать (иначе это было бы грубой несправедливостью по отношению к мистеру Квилпу), что его мучила бескорыстная тревога за кого-то из них.
11 unread messages
His uneasiness arose from a misgiving that the old man had some secret store of money which he had not suspected ; and the idea of its escaping his clutches , overwhelmed him with mortification and self - reproach .

Его беспокойство возникло из-за опасений, что у старика есть какой-то тайный запас денег, о котором он не подозревал; и мысль о том, что оно вырвется из его лап, охватила его унижением и самоупреком.
12 unread messages
In this frame of mind , it was some consolation to him to find that Richard Swiveller was , for different reasons , evidently irritated and disappointed by the same cause . It was plain , thought the dwarf , that he had come there , on behalf of his friend , to cajole or frighten the old man out of some small fraction of that wealth of which they supposed him to have an abundance . Therefore , it was a relief to vex his heart with a picture of the riches the old man hoarded , and to expatiate on his cunning in removing himself even beyond the reach of importunity .

В таком расположении духа для него было некоторым утешением обнаружить, что Ричард Свивеллер по разным причинам явно был раздражен и разочарован одной и той же причиной. Было ясно, подумал карлик, что он пришел сюда по поручению своего друга, чтобы уговорить или напугать старика, лишив его какой-то малой доли того богатства, которого, как они предполагали, у него было в изобилии. Поэтому было облегчением расстраивать свое сердце картиной богатства, накопленного стариком, и распространяться о его хитрости, когда он удалился даже за пределы досягаемости назойливости.
13 unread messages
‘ Well , ’ said Dick , with a blank look , ‘ I suppose it ’ s of no use my staying here . ’

— Что ж, — сказал Дик с пустым взглядом, — я полагаю, что мое пребывание здесь бесполезно.
14 unread messages
‘ Not the least in the world , ’ rejoined the dwarf .

— Ни в коем случае, — ответил гном.
15 unread messages
‘ You ’ ll mention that I called , perhaps ? ’ said Dick .

— Может быть, вы упомянете, что я звонил? - сказал Дик.
16 unread messages
Mr Quilp nodded , and said he certainly would , the very first time he saw them .

Мистер Квилп кивнул и сказал, что обязательно так и сделает, в самый первый раз, когда увидел их.
17 unread messages
‘ And say , ’ added Mr Swiveller , ‘ say , sir , that I was wafted here upon the pinions of concord ; that I came to remove , with the rake of friendship , the seeds of mutual violence and heart - burning , and to sow in their place , the germs of social harmony . Will you have the goodness to charge yourself with that commission , Sir ? ’

— И скажем, — добавил мистер Свивеллер, — скажем, сэр, что меня перенесло сюда на шестернях согласия; что я пришел, чтобы граблями дружбы удалить семена взаимного насилия и горечи и посеять на их месте зародыши социальной гармонии. Не будете ли вы так добры взять на себя это поручение, сэр?
18 unread messages
‘ Certainly ! ’ rejoined Quilp .

'Конечно! - ответил Квилп.
19 unread messages
‘ Will you be kind enough to add to it , Sir , ’ said Dick , producing a very small limp card , ‘ that that is my address , and that I am to be found at home every morning .

— Не будете ли вы так любезны добавить к этому, сэр, — сказал Дик, доставая очень маленькую, вялую карточку, — что это мой адрес и что меня можно найти дома каждое утро.
20 unread messages
Two distinct knocks , sir , will produce the slavey at any time . My particular friends , Sir , are accustomed to sneeze when the door is opened , to give her to understand that they are my friends and have no interested motives in asking if I ’ m at home . I beg your pardon ; will you allow me to look at that card again ? ’

Два отчетливых удара, сэр, в любой момент вызовут раба. Мои близкие друзья, сэр, имеют обыкновение чихать, когда дверь открывается, чтобы дать ей понять, что они мои друзья и у них нет корыстных мотивов спрашивать, дома ли я. Извините; вы позволите мне еще раз взглянуть на эту карточку? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому