Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ No , it ’ s not that , ’ said Kit hesitating , ‘ it ’ s something very different from that . I haven ’ t got much sense , I know , but if he could be brought to believe that I ’ d been a faithful servant to him , doing the best I could , and never meaning harm , perhaps he mightn ’ t — ’

— Нет, дело не в этом, — сказал Кит, колеблясь, — это совсем другое. Я знаю, что у меня мало здравого смысла, но если бы его можно было заставить поверить, что я был ему верным слугой, делал все, что мог, и никогда не желал причинить вреда, возможно, он бы не...
2 unread messages
Here Kit faltered so long that the child entreated him to speak out , and quickly , for it was very late , and time to shut the window .

Здесь Кит так долго колебался, что ребенок умолял его высказаться, и побыстрее, потому что было уже очень поздно и пора закрывать окно.
3 unread messages
‘ Perhaps he mightn ’ t think it over venturesome of me to say — well then , to say this , ’ cried Kit with sudden boldness . ‘ This home is gone from you and him . Mother and I have got a poor one , but that ’ s better than this with all these people here ; and why not come there , till he ’ s had time to look about , and find a better ! ’

— Возможно, он не сочтет за смелость с моей стороны говорить… ну, тогда сказать это, — воскликнул Кит с внезапной смелостью. «Этот дом ушел от тебя и него. У нас с мамой один бедный, но это лучше, чем здесь, при всех этих людях; и почему бы не приехать туда, пока он не успеет осмотреться и найти лучшее!
4 unread messages
The child did not speak . Kit , in the relief of having made his proposition , found his tongue loosened , and spoke out in its favour with his utmost eloquence .

Ребенок не говорил. Кит, обрадованный тем, что сделал свое предложение, обнаружил, что у него развязался язык, и высказался в его пользу со своим величайшим красноречием.
5 unread messages
‘ You think , ’ said the boy , ‘ that it ’ s very small and inconvenient . So it is , but it ’ s very clean . Perhaps you think it would be noisy , but there ’ s not a quieter court than ours in all the town . Don ’ t be afraid of the children ; the baby hardly ever cries , and the other one is very good — besides , I ’ d mind ‘ em . They wouldn ’ t vex you much , I ’ m sure . Do try , Miss Nell , do try . The little front room up stairs is very pleasant . You can see a piece of the church - clock , through the chimneys , and almost tell the time ; mother says it would be just the thing for you , and so it would , and you ’ d have her to wait upon you both , and me to run of errands . We don ’ t mean money , bless you ; you ’ re not to think of that ! Will you try him , Miss Nell ? Only say you ’ ll try him . Do try to make old master come , and ask him first what I have done . Will you only promise that , Miss Nell ? ’

— Вы думаете, — сказал мальчик, — что он очень маленький и неудобный. Так оно и есть, но там очень чисто. Может быть, вы думаете, что здесь будет шумно, но тише нашего двора нет во всем городе. Не бойтесь детей; ребенок почти никогда не плачет, а другой очень хороший, да и я бы против них. Я уверен, они не сильно тебя рассердят. Попробуйте, мисс Нелл, попробуйте. Маленькая гостиная наверху очень приятная. Сквозь дымоходы можно увидеть кусочек церковных часов и почти определить время; мать говорит, что это как раз для тебя, и так оно и будет, и ты заставишь ее прислуживать вам обоим, а мне - выполнять поручения. Мы не имеем в виду деньги, благослови вас Бог; ты не должен об этом думать! Вы попробуете его, мисс Нелл? Только скажи, что попробуешь его. Попробуй уговорить старого хозяина прийти и сначала спросить его, что я сделал. Вы только это пообещаете, мисс Нелл?
6 unread messages
Before the child could reply to this earnest solicitation , the street - door opened , and Mr Brass thrusting out his night - capped head called in a surly voice , ‘ Who ’ s there ! ’ Kit immediately glided away , and Nell , closing the window softly , drew back into the room .

Прежде чем ребенок успел ответить на эту серьезную просьбу, уличная дверь открылась, и мистер Брасс, высунув голову в ночном колпаке, крикнул угрюмым голосом: «Кто там!» Кит тут же ускользнул прочь, а Нелл, тихо закрыв окно, вернулась в комнату.
7 unread messages
Before Mr Brass had repeated his inquiry many times , Mr Quilp , also embellished with a night - cap , emerged from the same door and looked carefully up and down the street , and up at all the windows of the house , from the opposite side

Прежде чем мистер Брасс повторил свой вопрос много раз, мистер Квилп, тоже украшенный ночным колпаком, вышел из той же двери и внимательно оглядел улицу и все окна дома с противоположной стороны.
8 unread messages
Finding that there was nobody in sight , he presently returned into the house with his legal friend , protesting ( as the child heard from the staircase ) , that there was a league and plot against him ; that he was in danger of being robbed and plundered by a band of conspirators who prowled about the house at all seasons ; and that he would delay no longer but take immediate steps for disposing of the property and returning to his own peaceful roof . Having growled forth these , and a great many other threats of the same nature , he coiled himself once more in the child ’ s little bed , and Nell crept softly up the stairs .

Обнаружив, что никого не видно, он вскоре вернулся в дом со своим законным другом, протестуя (как услышал ребенок с лестницы), что против него существует союз и заговор; что ему грозила опасность быть ограбленным и разграбленным шайкой заговорщиков, бродивших по дому во всякое время года; и что он больше не будет откладывать, а предпримет немедленные шаги, чтобы избавиться от имущества и вернуться в свой мирный кров. Прорычав эти и многие другие угрозы того же характера, он снова свернулся клубочком в детской кроватке, а Нелл тихонько поднялась по лестнице.
9 unread messages
It was natural enough that her short and unfinished dialogue with Kit should leave a strong impression on her mind , and influence her dreams that night and her recollections for a long , long time . Surrounded by unfeeling creditors , and mercenary attendants upon the sick , and meeting in the height of her anxiety and sorrow with little regard or sympathy even from the women about her , it is not surprising that the affectionate heart of the child should have been touched to the quick by one kind and generous spirit , however uncouth the temple in which it dwelt . Thank Heaven that the temples of such spirits are not made with hands , and that they may be even more worthily hung with poor patch - work than with purple and fine linen !

Было вполне естественно, что ее короткий и незаконченный диалог с Китом оставил сильное впечатление в ее сознании и повлиял на ее сны той ночью и ее воспоминания на долгое-долгое время. Окруженная бесчувственными кредиторами и корыстными помощниками больных, встречавшаяся в разгар ее тревоги и печали без особого внимания и сочувствия даже со стороны окружающих ее женщин, неудивительно, что нежное сердце ребенка было тронуто быстрый одним добрым и щедрым духом, каким бы грубым ни был храм, в котором он обитал. Слава Небу, что храмы таких духов нерукотворны и что их можно даже более достойно увешать скверной лоскутной тканью, чем пурпуром и виссоном!
10 unread messages
At length , the crisis of the old man ’ s disorder was past , and he began to mend . By very slow and feeble degrees his consciousness came back ; but the mind was weakened and its functions were impaired . He was patient , and quiet ; often sat brooding , but not despondently , for a long space ; was easily amused , even by a sun - beam on the wall or ceiling ; made no complaint that the days were long , or the nights tedious ; and appeared indeed to have lost all count of time , and every sense of care or weariness . He would sit , for hours together , with Nell ’ s small hand in his , playing with the fingers and stopping sometimes to smooth her hair or kiss her brow ; and , when he saw that tears were glistening in her eyes , would look , amazed , about him for the cause , and forget his wonder even while he looked .

Наконец кризис расстройства старика прошел, и он начал поправляться. Очень медленно и слабо его сознание возвращалось; но разум был ослаблен и его функции нарушены. Он был терпелив и спокоен; часто подолгу сидел в раздумьях, но не в унынии; его легко забавлял даже солнечный луч на стене или потолке; не жаловался, что дни длинные, а ночи скучные; и, казалось, действительно потерял всякий счет времени и всякое чувство заботы или усталости. Он мог часами сидеть, держа маленькую ручку Нелл в своей, играя пальцами и иногда останавливаясь, чтобы пригладить ей волосы или поцеловать ее в лоб; и, когда он видел, что в ее глазах блестели слезы, он с изумлением смотрел вокруг него за дело и забывал свое удивление, даже пока он смотрел.
11 unread messages
The child and he rode out ; the old man propped up with pillows , and the child beside him . They were hand in hand as usual . The noise and motion in the streets fatigued his brain at first , but he was not surprised , or curious , or pleased , or irritated . He was asked if he remembered this , or that . ‘ O yes , ’ he said , ‘ quite well — why not ? ’ Sometimes he turned his head , and looked , with earnest gaze and outstretched neck , after some stranger in the crowd , until he disappeared from sight ; but , to the question why he did this , he answered not a word .

Он и ребенок выехали; старик подпирался подушками, а ребенок рядом с ним. Они, как обычно, шли рука об руку. Шум и движение на улицах поначалу утомляли его мозг, но он не был ни удивлен, ни любопытен, ни доволен, ни раздражен. Его спросили, помнит ли он то или это. «О да, — сказал он, — вполне хорошо, почему бы и нет?» Иногда он поворачивал голову и смотрел серьезным взглядом и вытянутой шеей вслед кому-нибудь незнакомому человеку в толпе, пока тот не исчезал из виду; но на вопрос, почему он это сделал, он не ответил ни слова.
12 unread messages
He was sitting in his easy chair one day , and Nell upon a stool beside him , when a man outside the door inquired if he might enter . ‘ Yes , ’ he said without emotion , ‘ it was Quilp , he knew . Quilp was master there . Of course he might come in . ’ And so he did .

Однажды он сидел в своем кресле, а Нелл на табурете рядом с ним, когда мужчина за дверью спросил, можно ли ему войти. — Да, — сказал он без эмоций, — это был Квилп, он знал. Квилп был там хозяином. Конечно, он может войти. И он так и сделал.
13 unread messages
‘ I ’ m glad to see you well again at last , neighbour , ’ said the dwarf , sitting down opposite him . ‘ You ’ re quite strong now ? ’

— Я рад наконец-то видеть тебя здоровым, сосед, — сказал гном, садясь напротив него. — Ты теперь достаточно силен?
14 unread messages
‘ Yes , ’ said the old man feebly , ‘ yes . ’

— Да, — слабо сказал старик, — да.
15 unread messages
‘ I don ’ t want to hurry you , you know , neighbour , ’ said the dwarf , raising his voice , for the old man ’ s senses were duller than they had been ; ‘ but , as soon as you can arrange your future proceedings , the better . ’

— Знаешь, сосед, я не хочу тебя торопить, — сказал карлик, повысив голос, потому что чувства старика были притуплены, чем были; — Но как только вы сможете организовать свои будущие разбирательства, тем лучше.
16 unread messages
‘ Surely , ’ said the old man . ‘ The better for all parties . ’

— Конечно, — сказал старик. «Тем лучше для всех сторон».
17 unread messages
‘ You see , ’ pursued Quilp after a short pause , ‘ the goods being once removed , this house would be uncomfortable ; uninhabitable in fact . ’

— Видите ли, — продолжал Квилп после короткой паузы, — если вывезти вещи, этот дом станет неуютным; фактически необитаемо».
18 unread messages
‘ You say true , ’ returned the old man . ‘ Poor Nell too , what would she do ? ’

— Вы говорите правду, — ответил старик. — Бедная Нелл, что бы она сделала?
19 unread messages
‘ Exactly , ’ bawled the dwarf nodding his head ; ‘ that ’ s very well observed . Then will you consider about it , neighbour ? ’

«Именно», — крикнул гном, кивнув головой; «Это очень хорошо замечено. Тогда подумаешь об этом, сосед?
20 unread messages
‘ I will , certainly , ’ replied the old man . ‘ We shall not stop here . ’

«Конечно, буду», — ответил старик. — Мы не остановимся здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому