Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ So I supposed , ’ said the dwarf . ‘ I have sold the things . They have not yielded quite as much as they might have done , but pretty well — pretty well . To - day ’ s Tuesday . When shall they be moved ? There ’ s no hurry — shall we say this afternoon ? ’

— Я так и предполагал, — сказал гном. «Я продал вещи. Они дали не так много, как могли бы, но неплохо, весьма неплохо. Сегодня вторник. Когда их перенесут? Некуда спешить, скажем, сегодня днем?
2 unread messages
‘ Say Friday morning , ’ returned the old man .

— Скажем, в пятницу утром, — ответил старик.
3 unread messages
‘ Very good , ’ said the dwarf . ‘ So be it — with the understanding that I can ’ t go beyond that day , neighbour , on any account . ’

— Очень хорошо, — сказал гном. — Да будет так — с тем пониманием, что дальше этого дня я, сосед, ни в коем случае не могу пойти.
4 unread messages
‘ Good , ’ returned the old man . ‘ I shall remember it . ’

— Хорошо, — ответил старик. — Я запомню это.
5 unread messages
Mr Quilp seemed rather puzzled by the strange , even spiritless way in which all this was said ; but as the old man nodded his head and repeated ‘ on Friday morning .

Мистер Квилп, казалось, был несколько озадачен странной, даже бездуховной манерой, с которой все это было сказано; но старик кивнул головой и повторил: «Утром в пятницу».
6 unread messages
I shall remember it , ’ he had no excuse for dwelling on the subject any further , and so took a friendly leave with many expressions of good - will and many compliments to his friend on his looking so remarkably well ; and went below stairs to report progress to Mr Brass .

Я запомню это», - у него не было оправдания для дальнейших размышлений на эту тему, и он удалился по-дружески, выразив множество выражений доброй воли и множество комплиментов своему другу по поводу того, что он так замечательно выглядит; и спустился вниз по лестнице, чтобы доложить о ходе дела мистеру Брассу.
7 unread messages
All that day , and all the next , the old man remained in this state . He wandered up and down the house and into and out of the various rooms , as if with some vague intent of bidding them adieu , but he referred neither by direct allusions nor in any other manner to the interview of the morning or the necessity of finding some other shelter . An indistinct idea he had , that the child was desolate and in want of help ; for he often drew her to his bosom and bade her be of good cheer , saying that they would not desert each other ; but he seemed unable to contemplate their real position more distinctly , and was still the listless , passionless creature that suffering of mind and body had left him .

Весь этот день и весь следующий старик оставался в таком состоянии. Он бродил взад и вперед по дому, входил и выходил из разных комнат, как будто с каким-то смутным намерением попрощаться с ними, но не упоминал ни прямыми намеками, ни каким-либо другим образом ни об утренней беседе, ни о необходимости найти какое-то другое убежище. У него была смутная мысль, что ребенок одинок и нуждается в помощи; ибо он часто привлекал ее к себе на грудь и просил ее не унывать, говоря, что они не оставят друг друга; но он, казалось, не мог яснее созерцать их действительное положение и был все еще тем вялым, бесстрастным существом, которое оставило его страдание душевное и телесное.
8 unread messages
We call this a state of childishness , but it is the same poor hollow mockery of it , that death is of sleep . Where , in the dull eyes of doating men , are the laughing light and life of childhood , the gaiety that has known no check , the frankness that has felt no chill , the hope that has never withered , the joys that fade in blossoming ? Where , in the sharp lineaments of rigid and unsightly death , is the calm beauty of slumber , telling of rest for the waking hours that are past , and gentle hopes and loves for those which are to come ? Lay death and sleep down , side by side , and say who shall find the two akin .

Мы называем это состоянием ребячества, но это такая же жалкая пустая насмешка над ним, как будто смерть — это сон. Где в тусклых глазах любящих людей смеющийся свет и жизнь детства, веселье, не знавшее никаких ограничений, откровенность, не ощущающая холода, надежда, которая никогда не увядала, радости, угасающие в расцвете? Где в резких очертаниях суровой и неприглядной смерти спокойная красота сна, говорящая об отдыхе для прошедших часов бодрствования и нежных надеждах и любви к тем, кто придет? Положите смерть и сон рядом и скажите, кто найдет двоих родственных.
9 unread messages
Send forth the child and childish man together , and blush for the pride that libels our own old happy state , and gives its title to an ugly and distorted image .

Отправьте вместе ребенка и ребячливого мужчину и покраснейте от гордости, которая порочит наше старое счастливое состояние и дает право на уродливый и искаженный образ.
10 unread messages
Thursday arrived , and there was no alteration in the old man . But a change came upon him that evening as he and the child sat silently together .

Наступил четверг, и в старике не произошло никаких перемен. Но в тот вечер с ним произошла перемена, когда они с ребенком молча сидели вместе.
11 unread messages
In a small dull yard below his window , there was a tree — green and flourishing enough , for such a place — and as the air stirred among its leaves , it threw a rippling shadow on the white wall . The old man sat watching the shadows as they trembled in this patch of light , until the sun went down ; and when it was night , and the moon was slowly rising , he still sat in the same spot .

В маленьком унылом дворике под его окном росло дерево — зеленое и достаточно цветущее для такого места — и, когда воздух шевелился среди его листьев, оно отбрасывало колеблющуюся тень на белую стену. Старик сидел и смотрел на тени, дрожащие в этом пятне света, пока солнце не зашло; и когда наступила ночь и луна медленно поднималась, он все еще сидел на том же месте.
12 unread messages
To one who had been tossing on a restless bed so long , even these few green leaves and this tranquil light , although it languished among chimneys and house - tops , were pleasant things . They suggested quiet places afar off , and rest , and peace . The child thought , more than once that he was moved : and had forborne to speak . But now he shed tears — tears that it lightened her aching heart to see — and making as though he would fall upon his knees , besought her to forgive him .

Для того, кто так долго ворочался на беспокойной постели, даже эти несколько зеленых листьев и этот спокойный свет, хотя и томился среди печных труб и крыш домов, были приятными вещами. Они предлагали тихие места вдали, покой и покой. Ребенок не раз думал, что он растроган, и воздерживался говорить. Но теперь он пролил слезы — слезы, вид которых облегчил ее изнемогающее сердце, — и, делая вид, что готов упасть на колени, просил ее простить его.
13 unread messages
‘ Forgive you — what ? ’ said Nell , interposing to prevent his purpose . ‘ Oh grandfather , what should I forgive ? ’

— Простить тебя — что? - сказала Нелл, вмешиваясь, чтобы помешать его цели. «О, дедушка, что мне простить?»
14 unread messages
‘ All that is past , all that has come upon thee , Nell , all that was done in that uneasy dream , ’ returned the old man .

— Все, что было в прошлом, все, что случилось с тобой, Нелл, все, что было сделано в этом тревожном сне, — ответил старик.
15 unread messages
‘ Do not talk so , ’ said the child . ‘ Pray do not . Let us speak of something else . ’

«Не говори так», — сказал ребенок. — Пожалуйста, не делайте этого. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
16 unread messages
‘ Yes , yes , we will , ’ he rejoined .

«Да, да, мы это сделаем», — ответил он.
17 unread messages
‘ And it shall be of what we talked of long ago — many months — months is it , or weeks , or days ? which is it Nell ? ’

— И это будет то, о чем мы говорили давным-давно — много месяцев — месяцев, или недель, или дней? что это, Нелл? '
18 unread messages
‘ I do not understand you , ’ said the child .

«Я тебя не понимаю», — сказал ребенок.
19 unread messages
‘ It has come back upon me to - day , it has all come back since we have been sitting here . I bless thee for it , Nell ! ’

«Это вернулось ко мне сегодня, все вернулось с тех пор, как мы здесь сидим. Благословляю тебя за это, Нелл! '
20 unread messages
‘ For what , dear grandfather ? ’

— За что, дорогой дедушка? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому