These taunts elicited no reply from the poor little woman , who remained on her knees , warming her hands , and sobbing , to Mr Quilp ’ s great delight . But , just as he was contemplating her , and chuckling excessively , he happened to observe that Tom Scott was delighted too ; wherefore , that he might have no presumptuous partner in his glee , the dwarf instantly collared him , dragged him to the door , and after a short scuffle , kicked him into the yard . In return for this mark of attention , Tom immediately walked upon his hands to the window , and — if the expression be allowable — looked in with his shoes : besides rattling his feet upon the glass like a Banshee upside down . As a matter of course , Mr Quilp lost no time in resorting to the infallible poker , with which , after some dodging and lying in ambush , he paid his young friend one or two such unequivocal compliments that he vanished precipitately , and left him in quiet possession of the field .
Эти насмешки не вызвали ответа у бедной маленькой женщины, которая осталась стоять на коленях, грея руки и рыдая, к великой радости мистера Квилпа. Но, рассматривая ее и громко посмеиваясь, он случайно заметил, что Том Скотт тоже обрадовался; а потому, чтобы у него не было самонадеянного партнера в его веселье, карлик тотчас же схватил его за ошейник, потащил к двери и после небольшой потасовки вышвырнул во двор. В ответ на этот знак внимания Том тотчас же подошел на руках к окну и — если допустимо такое выражение — заглянул туда своими туфлями, да еще и постукивая ногами по стеклу, как перевернутая банши. Разумеется, мистер Квилп, не теряя времени, прибегнул к безошибочной кочерге, с помощью которой, после некоторого уклонения и засады, он сделал своему юному другу один или два таких недвусмысленных комплимента, что тот поспешно исчез, оставив его в тишине. владение полем.