Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
And with that he fell down flat again , as suddenly as if he had been shot . Thus he remained , motionless and bereft of speech , until she had finished her meal , put everything in its place , and swept the hearth ; when he motioned her to bring a chair to the bedside , and , being propped up again , opened a farther conversation .

И с этими словами он снова упал плашмя, так внезапно, как будто его подстрелили. Так он и оставался неподвижным и лишенным речи, пока она не закончила есть, не поставила все на свои места и не вымела очаг; когда он жестом предложил ей принести стул к кровати и, снова подпираясь, начал дальнейший разговор.
2 unread messages
‘ And so , ’ said Dick , ‘ you have run away ? ’

— Итак, — сказал Дик, — вы сбежали?
3 unread messages
‘ Yes , ’ said the Marchioness , ‘ and they ’ ve been a tizing of me . ’

— Да, — сказала маркиза, — и они меня заметили.
4 unread messages
‘ Been — I beg your pardon , ’ said Dick — ‘ what have they been doing ? ’

— Были… прошу прощения, — сказал Дик, — что они делали?
5 unread messages
‘ Been a tizing of me — tizing you know — in the newspapers , ’ rejoined the Marchioness .

— Обо мне смеялись, знаете ли, в газетах, — возразила маркиза.
6 unread messages
‘ Aye , aye , ’ said Dick , ‘ advertising ? ’

— Да, да, — сказал Дик, — реклама?
7 unread messages
The small servant nodded , and winked . Her eyes were so red with waking and crying , that the Tragic Muse might have winked with greater consistency . And so Dick felt .

Маленький слуга кивнул и подмигнул. Ее глаза были такими красными от пробуждения и плача, что Трагическая Муза могла бы подмигнуть с большей последовательностью. И Дик чувствовал это.
8 unread messages
‘ Tell me , ’ said he , ‘ how it was that you thought of coming here . ’

— Расскажи мне, — сказал он, — как ты решил приехать сюда?
9 unread messages
‘ Why , you see , ’ returned the Marchioness , ‘ when you was gone , I hadn ’ t any friend at all , because the lodger he never come back , and I didn ’ t know where either him or you was to be found , you know . But one morning , when I was — ’

-- Видите ли, -- ответила маркиза, -- когда вы ушли, у меня вообще не было друга, потому что жилец, он так и не вернулся, и я не знала, где его или вас можно найти, ты знаешь. Но однажды утром, когда я...
10 unread messages
‘ Was near a keyhole ? ’ suggested Mr Swiveller , observing that she faltered .

— Был рядом с замочной скважиной? - предложил мистер Свивеллер, заметив, что она запнулась.
11 unread messages
‘ Well then , ’ said the small servant , nodding ; ‘ when I was near the office keyhole — as you see me through , you know — I heard somebody saying that she lived here , and was the lady whose house you lodged at , and that you was took very bad , and wouldn ’ t nobody come and take care of you .

— Что ж, — сказал маленький слуга, кивнув. «Когда я был возле замочной скважины в офисе — вы меня видите насквозь, вы знаете — я услышал, как кто-то говорил, что она жила здесь и была той женщиной, в доме которой вы остановились, и что вас очень плохо приняли, и никто бы не стал прийти и позаботиться о тебе.
12 unread messages
Mr Brass , he says , “ It ’ s no business of mine , ” he says ; and Miss Sally , she says , “ He ’ s a funny chap , but it ’ s no business of mine ; ” and the lady went away , and slammed the door to , when she went out , I can tell you . So I run away that night , and come here , and told ‘ em you was my brother , and they believed me , and I ’ ve been here ever since . ’

Мистер Брасс, говорит он, «это не мое дело», говорит он; а мисс Салли говорит: «Он забавный парень, но меня это не касается»; и дама ушла и захлопнула дверь, а когда она вышла, я вам скажу. Поэтому я сбежал той ночью, пришел сюда и сказал им, что ты мой брат, и они мне поверили, и с тех пор я здесь».
13 unread messages
‘ This poor little Marchioness has been wearing herself to death ! ’ cried Dick .

— Эта бедная маленькая маркиза измотала себя до смерти! - воскликнул Дик.
14 unread messages
‘ No I haven ’ t , ’ she returned , ‘ not a bit of it . Don ’ t you mind about me . I like sitting up , and I ’ ve often had a sleep , bless you , in one of them chairs . But if you could have seen how you tried to jump out o ’ winder , and if you could have heard how you used to keep on singing and making speeches , you wouldn ’ t have believed it — I ’ m so glad you ’ re better , Mr Liverer . ’

«Нет, — ответила она, — ни капельки. Ты не против меня. Мне нравится сидеть, и я часто спал, благослови вас бог, на одном из этих стульев. Но если бы вы видели, как вы пытались выпрыгнуть из спирали, и если бы вы могли услышать, как вы продолжали петь и произносить речи, вы бы не поверили — я так рада, что вам лучше. , господин Ливерер. '
15 unread messages
‘ Liverer indeed ! ’ said Dick thoughtfully . ‘ It ’ s well I am a liverer . I strongly suspect I should have died , Marchioness , but for you . ’

— Действительно печеночник! - задумчиво сказал Дик. — Хорошо, что я печенщик. Я сильно подозреваю, что я бы умер, маркиза, если бы не вы.
16 unread messages
At this point , Mr Swiveller took the small servant ’ s hand in his again , and being , as we have seen , but poorly , might in struggling to express his thanks have made his eyes as red as hers , but that she quickly changed the theme by making him lie down , and urging him to keep very quiet .

В этот момент мистер Свивеллер снова взял руку маленького слуги в свою, и, будучи, как мы видели, не в состоянии выразить свою благодарность, его глаза могли сделаться такими же красными, как и у нее, но она быстро сменила тему, заставляя его лечь и убеждая его вести себя очень тихо.
17 unread messages
‘ The doctor , ’ she told him , ‘ said you was to be kept quite still , and there was to be no noise nor nothing . Now , take a rest , and then we ’ ll talk again . I ’ ll sit by you , you know . If you shut your eyes , perhaps you ’ ll go to sleep . You ’ ll be all the better for it , if you do .

«Доктор, — сказала она ему, — сказал, что вас следует держать совершенно неподвижно, и не должно быть ни шума, ни ничего. А теперь отдохни, а потом еще поговорим. Я посижу рядом с тобой, ты знаешь. Если ты закроешь глаза, возможно, ты заснешь. Если ты это сделаешь, тебе будет только лучше.
18 unread messages

'
19 unread messages
The Marchioness , in saying these words , brought a little table to the bedside , took her seat at it , and began to work away at the concoction of some cooling drink , with the address of a score of chemists . Richard Swiveller being indeed fatigued , fell into a slumber , and waking in about half an hour , inquired what time it was .

Сказав эти слова, маркиза поднесла к кровати столик, села за него и принялась готовить какой-то прохладительный напиток с адресом десятков аптекарей. Ричард Свивеллер, действительно утомленный, задремал и, проснувшись примерно через полчаса, спросил, который час.
20 unread messages
‘ Just gone half after six , ’ replied his small friend , helping him to sit up again .

«Просто ушел в половине шестого», — ответил его маленький друг, помогая ему снова сесть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому