Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ I say , ’ returned Sampson violently , ‘ that he is not . What do you mean ? How dare you ? Are characters to be whispered away like this ? Do you know that he ’ s the honestest and faithfullest fellow that ever lived , and that he has an irreproachable good name ? Come in , come in ! ’

— Я говорю, — яростно возразил Сэмпсон, — что это не так. Что ты имеешь в виду? Как ты смеешь? Можно ли так шептать персонажей? Знаете ли вы, что он самый честный и самый верный человек на свете и что у него безупречное доброе имя? Заходите, заходите!
2 unread messages
These last words were not addressed to Miss Sally , though they partook of the tone in which the indignant remonstrances that preceded them had been uttered

Эти последние слова не были адресованы мисс Салли, хотя они и имели тот же тон, каким были произнесены предшествующие им возмущенные протесты.
3 unread messages
They were addressed to some person who had knocked at the office - door ; and they had hardly passed the lips of Mr Brass , when this very Kit himself looked in .

Они были адресованы какому-то человеку, постучавшемуся в дверь конторы; и не успели они сойти с уст мистера Брасса, как в комнату заглянул сам Кит.
4 unread messages
‘ Is the gentleman up - stairs , sir , if you please ? ’

— Сэр, сэр, джентльмен наверху? '
5 unread messages
‘ Yes , Kit , ’ said Brass , still fired with an honest indignation , and frowning with knotted brows upon his sister ; ‘ Yes Kit , he is . I am glad to see you Kit , I am rejoiced to see you . Look in again , as you come down - stairs , Kit . That lad a robber ! ’ cried Brass when he had withdrawn , ‘ with that frank and open countenance ! I ’ d trust him with untold gold . Mr Richard , sir , have the goodness to step directly to Wrasp and Co . ‘ s in Broad Street , and inquire if they have had instructions to appear in Carkem and Painter . That lad a robber , ’ sneered Sampson , flushed and heated with his wrath . ‘ Am I blind , deaf , silly ; do I know nothing of human nature when I see it before me ? Kit a robber ! Bah ! ’

— Да, Кит, — сказал Брасс, все еще пылая искренним негодованием, и нахмурив брови, глядя на сестру; — Да, Кит, это он. Я рад тебя видеть, Кит, я рад тебя видеть. Загляни еще раз, когда будешь спускаться по лестнице, Кит. Этот парень — грабитель! - воскликнул Брасс, когда тот удалился, - с таким искренним и открытым лицом! Я бы доверил ему несметное количество золота. Мистер Ричард, сэр, будьте так любезны, зайдите прямо в «Расп и Ко» на Брод-стрит и поинтересуйтесь, получили ли они указание появиться в «Каркеме и Пейнтере». Этот парень — грабитель, — усмехнулся Сэмпсон, покрасневший и разгоряченный гневом. «Я слеп, глух, глуп; разве я ничего не знаю о человеческой природе, когда вижу ее перед собой? Кит грабитель! Ба!
6 unread messages
Flinging this final interjection at Miss Sally with immeasurable scorn and contempt , Sampson Brass thrust his head into his desk , as if to shut the base world from his view , and breathed defiance from under its half - closed lid .

С безмерным презрением и презрением бросив это последнее замечание в адрес мисс Салли, Сэмпсон Брасс засунул голову в стол, как бы закрывая от своего поля зрения основной мир, и выдохнул вызов из-под его полузакрытой крышки.
7 unread messages
When Kit , having discharged his errand , came down - stairs from the single gentleman ’ s apartment after the lapse of a quarter of an hour or so , Mr Sampson Brass was alone in the office . He was not singing as usual , nor was he seated at his desk . The open door showed him standing before the fire with his back towards it , and looking so very strange that Kit supposed he must have been suddenly taken ill .

Когда Кит, выполнив свое поручение, спустя четверть часа или около того спустился из квартиры одинокого джентльмена, мистер Сэмпсон Брасс был в офисе один. Он не пел, как обычно, и не сидел за столом. В открытой двери он увидел, что он стоит перед огнем спиной к нему и выглядит настолько странно, что Кит предположил, что ему внезапно стало плохо.
8 unread messages
‘ Is anything the matter , sir ? ’ said Kit .

— Что-нибудь случилось, сэр? - сказал Кит.
9 unread messages
‘ Matter ! ’ cried Brass . ‘ No . Why anything the matter ? ’

'Иметь значение! - воскликнул Брасс. 'Нет. Почему что-то случилось?
10 unread messages
‘ You are so very pale , ’ said Kit , ‘ that I should hardly have known you . ’

— Вы так бледны, — сказал Кит, — что я вряд ли мог вас узнать.
11 unread messages
‘ Pooh pooh ! mere fancy , ’ cried Brass , stooping to throw up the cinders . ‘ Never better , Kit , never better in all my life . Merry too . Ha ha ! How ’ s our friend above - stairs , eh ? ’

'Пух-пух! Просто фантазия, - воскликнул Брасс, наклоняясь, чтобы выбросить пепел. — Никогда в жизни не было лучше, Кит, никогда в жизни не было лучше. Веселый тоже. Ха-ха! Как там наш друг наверху, а?
12 unread messages
‘ A great deal better , ’ said Kit .

— Гораздо лучше, — сказал Кит.
13 unread messages
‘ I ’ m glad to hear it , ’ rejoined Brass ; ‘ thankful , I may say . An excellent gentleman — worthy , liberal , generous , gives very little trouble — an admirable lodger . Ha ha ! Mr Garland — he ’ s well I hope , Kit — and the pony — my friend , my particular friend you know . Ha ha ! ’

— Я рад это слышать, — ответил Брасс. «Спасибо, я могу сказать. Превосходный джентльмен — достойный, щедрый, щедрый, не доставляющий особых хлопот — превосходный жилец. Ха-ха! Мистер Гарланд — я надеюсь, он здоров, Кит — и пони — мой друг, мой личный друг, ты знаешь. Ха-ха!
14 unread messages
Kit gave a satisfactory account of all the little household at Abel Cottage . Mr Brass , who seemed remarkably inattentive and impatient , mounted on his stool , and beckoning him to come nearer , took him by the button - hole .

Кит дал удовлетворительный отчет обо всем маленьком доме в коттедже Абель. Мистер Брасс, который казался удивительно невнимательным и нетерпеливым, взобрался на свой табурет и, поманив его подойти поближе, взял его за петлицу.
15 unread messages
‘ I have been thinking , Kit , ’ said the lawyer , ‘ that I could throw some little emoluments in your mother ’ s way — You have a mother , I think ? If I recollect right , you told me — ’

— Я подумал, Кит, — сказал адвокат, — что мог бы дать немного денег твоей матери. Я думаю, у тебя есть мать? Если я правильно помню, вы сказали мне…
16 unread messages
‘ Oh yes , Sir , yes certainly .

— О да, сэр, да, конечно.
17 unread messages

'
18 unread messages
‘ A widow , I think ? an industrious widow ? ’

— Думаю, вдова? трудолюбивая вдова? '
19 unread messages
‘ A harder - working woman or a better mother never lived , Sir . ’

— Никогда не было более трудолюбивой женщины или лучшей матери, сэр. '
20 unread messages
‘ Ah ! ’ cried Brass . ‘ That ’ s affecting , truly affecting . A poor widow struggling to maintain her orphans in decency and comfort , is a delicious picture of human goodness . — Put down your hat , Kit . ’

«Ах! - воскликнул Брасс. «Это трогательно, действительно трогательно. Бедная вдова, изо всех сил пытающаяся обеспечить своим сиротам порядочность и комфорт, представляет собой восхитительную картину человеческой доброты. — Опусти шляпу, Кит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому