Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
Once in the street , moved by some secret impulse , he laughed , and held his sides , and laughed again , and tried to peer through the dusty area railings as if to catch another glimpse of the child , until he was quite tired out . At last , he travelled back to the Wilderness , which was within rifle - shot of his bachelor retreat , and ordered tea in the wooden summer - house that afternoon for three persons ; an invitation to Miss Sally Brass and her brother to partake of that entertainment at that place , having been the object both of his journey and his note .

Оказавшись на улице, движимый каким-то тайным побуждением, он засмеялся, взялся за бока, снова засмеялся и попытался заглянуть сквозь пыльные перила, как будто чтобы еще раз увидеть ребенка, пока совсем не утомился. Наконец он вернулся в Уайлдернесс, который находился на расстоянии выстрела от его холостяцкого убежища, и сегодня днем ​​заказал чай в деревянной беседке на троих; приглашение мисс Салли Брасс и ее брату принять участие в этом угощении в этом месте, которое было целью как его поездки, так и его записки.
2 unread messages
It was not precisely the kind of weather in which people usually take tea in summer - houses , far less in summer - houses in an advanced state of decay , and overlooking the slimy banks of a great river at low water . Nevertheless , it was in this choice retreat that Mr Quilp ordered a cold collation to be prepared , and it was beneath its cracked and leaky roof that he , in due course of time , received Mr Sampson and his sister Sally .

Это была не совсем та погода, в которую люди обычно пьют чай в беседках, тем более в беседках, находящихся в запущенном состоянии и с видом на склизкие берега большой реки при малой воде. Тем не менее именно в этом изысканном убежище мистер Квилп приказал приготовить холодную закуску, и именно под его потрескавшейся и прохудившейся крышей он со временем принял мистера Сэмпсона и его сестру Салли.
3 unread messages
‘ You ’ re fond of the beauties of nature , ’ said Quilp with a grin . ‘ Is this charming , Brass ? Is it unusual , unsophisticated , primitive ? ’

— Ты любишь красоты природы, — сказал Квилп с усмешкой. — Это очаровательно, Брасс? Это необычно, бесхитростно, примитивно?»
4 unread messages
‘ It ’ s delightful indeed , sir , ’ replied the lawyer .

«Это действительно восхитительно, сэр», — ответил адвокат.
5 unread messages
‘ Cool ? ’ said Quilp .

'Прохладный? - сказал Квилп.
6 unread messages
‘ N - not particularly so , I think , sir , ’ rejoined Brass , with his teeth chattering in his head .

— Н-не особенно, я думаю, сэр, — ответил Брасс, стуча зубами в голове.
7 unread messages
‘ Perhaps a little damp and ague - ish ? ’ said Quilp .

— Может быть, немного сыро и тоскливо? - сказал Квилп.
8 unread messages
‘ Just damp enough to be cheerful , sir , ’ rejoined Brass . ‘ Nothing more , sir , nothing more . ’

— Достаточно сыро, чтобы быть веселым, сэр, — ответил Брасс. — Ничего больше, сэр, ничего больше.
9 unread messages
‘ And Sally ? ’ said the delighted dwarf . ‘ Does she like it ? ’

— А Салли? - сказал обрадованный гном. — Ей это нравится?
10 unread messages
‘ She ’ ll like it better , ’ returned that strong - minded lady , ‘ when she has tea ; so let us have it , and don ’ t bother . ’

— Ей больше понравится, — ответила эта волевая дама, — когда она выпьет чай; так что дайте нам это и не беспокойтесь.
11 unread messages
‘ Sweet Sally ! ’ cried Quilp , extending his arms as if about to embrace her . ‘ Gentle , charming , overwhelming Sally . ’

«Милая Салли! - воскликнул Квилп, протягивая руки, словно собираясь обнять ее. «Нежная, очаровательная, подавляющая Салли».
12 unread messages
‘ He ’ s a very remarkable man indeed ! ’ soliloquised Mr Brass .

«Он действительно очень замечательный человек! - произнес монолог мистер Брасс.
13 unread messages
‘ He ’ s quite a Troubadour , you know ; quite a Troubadour ! ’

— Знаете, он настоящий трубадур; настоящий Трубадур! '
14 unread messages
These complimentary expressions were uttered in a somewhat absent and distracted manner ; for the unfortunate lawyer , besides having a bad cold in his head , had got wet in coming , and would have willingly borne some pecuniary sacrifice if he could have shifted his present raw quarters to a warm room , and dried himself at a fire . Quilp , however — who , beyond the gratification of his demon whims , owed Sampson some acknowledgment of the part he had played in the mourning scene of which he had been a hidden witness , marked these symptoms of uneasiness with a delight past all expression , and derived from them a secret joy which the costliest banquet could never have afforded him .

Эти комплиментарные выражения были произнесены несколько рассеянно и рассеянно; ибо несчастный адвокат, кроме того, что сильно простудился на голову, еще и промок, придя, и охотно понес бы некоторую денежную жертву, если бы мог перенести свое нынешнее сырое помещение в теплую комнату и вытереться у огня. Однако Квилп, который, помимо удовлетворения своих демонических прихотей, был обязан Сэмпсону некоторым признанием роли, которую он сыграл в траурной сцене, скрытым свидетелем которой он был, отметил эти симптомы беспокойства с невыразимым восторгом и получал от них тайную радость, которую никогда не мог бы доставить ему самый дорогой банкет.
15 unread messages
It is worthy of remark , too , as illustrating a little feature in the character of Miss Sally Brass , that , although on her own account she would have borne the discomforts of the Wilderness with a very ill grace , and would probably , indeed , have walked off before the tea appeared , she no sooner beheld the latent uneasiness and misery of her brother than she developed a grim satisfaction , and began to enjoy herself after her own manner . Though the wet came stealing through the roof and trickling down upon their heads , Miss Brass uttered no complaint , but presided over the tea equipage with imperturbable composure .

Стоит также отметить, чтобы проиллюстрировать небольшую черту в характере мисс Салли Брасс, что, хотя по своей собственной воле она перенесла бы неудобства дикой природы с очень нелюбезностью и, вероятно, действительно ушла еще до того, как появился чай, как только она увидела скрытое беспокойство и горе своего брата, она почувствовала мрачное удовлетворение и начала веселиться на свой лад. Хотя влага просачивалась через крышу и стекала им на головы, мисс Брасс не жаловалась, а с невозмутимым хладнокровием руководила чайным экипажем.
16 unread messages
While Mr Quilp , in his uproarious hospitality , seated himself upon an empty beer - barrel , vaunted the place as the most beautiful and comfortable in the three kingdoms , and elevating his glass , drank to their next merry - meeting in that jovial spot ; and Mr Brass , with the rain plashing down into his tea - cup , made a dismal attempt to pluck up his spirits and appear at his ease ; and Tom Scott , who was in waiting at the door under an old umbrella , exulted in his agonies , and bade fair to split his sides with laughing ; while all this was passing , Miss Sally Brass , unmindful of the wet which dripped down upon her own feminine person and fair apparel , sat placidly behind the tea - board , erect and grizzly , contemplating the unhappiness of her brother with a mind at ease , and content , in her amiable disregard of self , to sit there all night , witnessing the torments which his avaricious and grovelling nature compelled him to endure and forbade him to resent . And this , it must be observed , or the illustration would be incomplete , although in a business point of view she had the strongest sympathy with Mr Sampson , and would have been beyond measure indignant if he had thwarted their client in any one respect .

В то время как мистер Квилп в своем шумном гостеприимстве уселся на пустую пивную бочку, похвалил это место как самое красивое и удобное во всех трех королевствах и, подняв бокал, выпил за их следующую веселую встречу в этом веселом месте; и мистер Брасс, пока дождь хлестал в его чашку с чаем, предпринял унылую попытку собраться с духом и выглядеть непринужденным; а Том Скотт, ожидавший у двери под старым зонтиком, ликовал в своих муках и кричал, что ему надо разбить бока от смеха; Пока все это происходило, мисс Салли Брасс, не обращая внимания на влагу, которая капала на ее женственную фигуру и прекрасное платье, спокойно сидела за чайной доской, прямая и седая, со спокойной душой созерцая несчастье своего брата. и довольствовалась, в своем любезном пренебрежении к себе, сидеть там всю ночь, наблюдая за мучениями, которые его скупая и раболепная натура заставляла его терпеть и запрещала ему возмущаться. И это, надо заметить, иначе иллюстрация была бы неполной, хотя с деловой точки зрения она питала сильнейшую симпатию к мистеру Сэмпсону и была бы вне меры возмущена, если бы он помешал их клиенту в каком-либо отношении.
17 unread messages
In the height of his boisterous merriment , Mr Quilp , having on some pretence dismissed his attendant sprite for the moment , resumed his usual manner all at once , dismounted from his cask , and laid his hand upon the lawyer ’ s sleeve .

В разгар своего неистового веселья мистер Квилп, под каким-то предлогом отпустив на мгновение своего сопровождающего духа, сразу же вернулся к своей обычной манере, спешился со своей бочки и положил руку на рукав адвоката.
18 unread messages
‘ A word , ’ said the dwarf , ‘ before we go farther . Sally , hark ’ ee for a minute .

— Еще одно слово, — сказал гном, — прежде чем мы пойдем дальше. Салли, прислушайся на минутку.
19 unread messages

'
20 unread messages
Miss Sally drew closer , as if accustomed to business conferences with their host which were the better for not having air .

Мисс Салли подошла ближе, как будто привыкла к деловым конференциям с хозяином, которые были даже лучше, если в них не было воздуха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому