Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

While Mr Quilp , in his uproarious hospitality , seated himself upon an empty beer - barrel , vaunted the place as the most beautiful and comfortable in the three kingdoms , and elevating his glass , drank to their next merry - meeting in that jovial spot ; and Mr Brass , with the rain plashing down into his tea - cup , made a dismal attempt to pluck up his spirits and appear at his ease ; and Tom Scott , who was in waiting at the door under an old umbrella , exulted in his agonies , and bade fair to split his sides with laughing ; while all this was passing , Miss Sally Brass , unmindful of the wet which dripped down upon her own feminine person and fair apparel , sat placidly behind the tea - board , erect and grizzly , contemplating the unhappiness of her brother with a mind at ease , and content , in her amiable disregard of self , to sit there all night , witnessing the torments which his avaricious and grovelling nature compelled him to endure and forbade him to resent . And this , it must be observed , or the illustration would be incomplete , although in a business point of view she had the strongest sympathy with Mr Sampson , and would have been beyond measure indignant if he had thwarted their client in any one respect .

В то время как мистер Квилп в своем шумном гостеприимстве уселся на пустую пивную бочку, похвалил это место как самое красивое и удобное во всех трех королевствах и, подняв бокал, выпил за их следующую веселую встречу в этом веселом месте; и мистер Брасс, пока дождь хлестал в его чашку с чаем, предпринял унылую попытку собраться с духом и выглядеть непринужденным; а Том Скотт, ожидавший у двери под старым зонтиком, ликовал в своих муках и кричал, что ему надо разбить бока от смеха; Пока все это происходило, мисс Салли Брасс, не обращая внимания на влагу, которая капала на ее женственную фигуру и прекрасное платье, спокойно сидела за чайной доской, прямая и седая, со спокойной душой созерцая несчастье своего брата. и довольствовалась, в своем любезном пренебрежении к себе, сидеть там всю ночь, наблюдая за мучениями, которые его скупая и раболепная натура заставляла его терпеть и запрещала ему возмущаться. И это, надо заметить, иначе иллюстрация была бы неполной, хотя с деловой точки зрения она питала сильнейшую симпатию к мистеру Сэмпсону и была бы вне меры возмущена, если бы он помешал их клиенту в каком-либо отношении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому