Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Лавка древностей / The Antiquities Shop B2

1 unread messages
‘ Only half baptised as yet , sir . ’

— Крещены еще только наполовину, сэр. '
2 unread messages
‘ I ’ m godfather to both of ‘ em . Remember that , if you please , ma ’ am . You had better have some mulled wine . ’

— Я крестный отец для них обоих. Помните об этом, пожалуйста, мэм. Вам лучше выпить глинтвейна.
3 unread messages
‘ I couldn ’ t touch a drop indeed , sir . ’

— Я действительно не мог прикоснуться к капле, сэр. '
4 unread messages
‘ You must , ’ said the single gentleman . ‘ I see you want it . I ought to have thought of it before .

— Вы должны, — сказал одинокий джентльмен. — Я вижу, ты этого хочешь. Мне следовало подумать об этом раньше.
5 unread messages

'
6 unread messages
Immediately flying to the bell , and calling for mulled wine as impetuously as if it had been wanted for instant use in the recovery of some person apparently drowned , the single gentleman made Kit ’ s mother swallow a bumper of it at such a high temperature that the tears ran down her face , and then hustled her off to the chaise again , where — not impossibly from the effects of this agreeable sedative — she soon became insensible to his restlessness , and fell fast asleep . Nor were the happy effects of this prescription of a transitory nature , as , notwithstanding that the distance was greater , and the journey longer , than the single gentleman had anticipated , she did not awake until it was broad day , and they were clattering over the pavement of a town .

Немедленно подлетев к колоколу и потребовав глинтвейна с такой порывистостью, как если бы он был нужен для немедленного использования при спасении какого-то, по-видимому, утонувшего человека, одинокий джентльмен заставил мать Кита проглотить стакан вина такой высокой температуры, что слезы пробежался по ее лицу, а затем снова усадил ее в карету, где - возможно, из-за действия этого приятного успокоительного - она ​​вскоре стала нечувствительна к его беспокойству и крепко заснула. И счастливые последствия этого предписания не носили преходящего характера, поскольку, несмотря на то, что расстояние было больше, а путешествие длиннее, чем ожидал одинокий джентльмен, она не проснулась, пока не рассвело, и они грохотали по тротуар города.
7 unread messages
‘ This is the place ! ’ cried her companion , letting down all the glasses . ‘ Drive to the wax - work ! ’

'Это место! - воскликнула ее спутница, опуская все стаканы. «Поезжайте на восковую фигуру!»
8 unread messages
The boy on the wheeler touched his hat , and setting spurs to his horse , to the end that they might go in brilliantly , all four broke into a smart canter , and dashed through the streets with a noise that brought the good folks wondering to their doors and windows , and drowned the sober voices of the town - clocks as they chimed out half - past eight . They drove up to a door round which a crowd of persons were collected , and there stopped .

Мальчик на колеснике коснулся своей шляпы и, пришпорив свою лошадь, чтобы они могли блестяще въехать, все четверо пустились в быстрый галоп и помчались по улицам с шумом, который привел добрых людей в недоумение к их двери и окна и заглушали трезвые голоса городских часов, отбивающих половину девятого. Они подъехали к двери, возле которой собралась толпа людей, и там остановились.
9 unread messages
‘ What ’ s this ? ’ said the single gentleman thrusting out his head . ‘ Is anything the matter here ? ’

'Что это? - сказал одинокий джентльмен, высунув голову. — Здесь что-нибудь случилось?
10 unread messages
‘ A wedding Sir , a wedding ! ’ cried several voices .

— Свадьба, сэр, свадьба! - кричали несколько голосов.
11 unread messages
‘ Hurrah ! ’

'Ура! '
12 unread messages
The single gentleman , rather bewildered by finding himself the centre of this noisy throng , alighted with the assistance of one of the postilions , and handed out Kit ’ s mother , at sight of whom the populace cried out , ‘ Here ’ s another wedding ! ’ and roared and leaped for joy .

Одинокий джентльмен, несколько сбитый с толку тем, что оказался в центре этой шумной толпы, с помощью одного из форейторов вышел и протянул мать Кита, при виде которой толпа закричала: «Вот еще одна свадьба!» и ревел и прыгал от радости.
13 unread messages
‘ The world has gone mad , I think , ’ said the single gentleman , pressing through the concourse with his supposed bride . ‘ Stand back here , will you , and let me knock . ’

— Я думаю, мир сошел с ума, — сказал одинокий джентльмен, пробираясь через вестибюль со своей предполагаемой невестой. — Отойди здесь, ладно, и позволь мне постучать.
14 unread messages
Anything that makes a noise is satisfactory to a crowd . A score of dirty hands were raised directly to knock for him , and seldom has a knocker of equal powers been made to produce more deafening sounds than this particular engine on the occasion in question . Having rendered these voluntary services , the throng modestly retired a little , preferring that the single gentleman should bear their consequences alone .

Все, что производит шум, удовлетворяет толпу. Множество грязных рук были подняты прямо, чтобы постучать в него, и редко когда молоток равной мощности производил более оглушительные звуки, чем этот конкретный двигатель в рассматриваемом случае. Оказав эти добровольные услуги, толпа скромно удалилась, предпочитая, чтобы одинокий господин нес ответственность за их последствия в одиночку.
15 unread messages
‘ Now , sir , what do you want ! ’ said a man with a large white bow at his button - hole , opening the door , and confronting him with a very stoical aspect .

— Итак, сэр, чего вы хотите! - сказал человек с большим белым бантом в петлице, открывая дверь и глядя на него с очень стоическим видом.
16 unread messages
‘ Who has been married here , my friend ? ’ said the single gentleman .

— Кто здесь был женат, друг мой? - сказал одинокий джентльмен.
17 unread messages
‘ I have . ’

'У меня есть. '
18 unread messages
‘ You ! and to whom in the devil ’ s name ? ’

'Ты! и кому, черт возьми? '
19 unread messages
‘ What right have you to ask ? ’ returned the bridegroom , eyeing him from top to toe .

— Какое ты имеешь право спрашивать? — ответил жених, оглядывая его с ног до головы.
20 unread messages
‘ What right ! ’ cried the single gentleman , drawing the arm of Kit ’ s mother more tightly through his own , for that good woman evidently had it in contemplation to run away . ‘ A right you little dream of . Mind , good people , if this fellow has been marrying a minor — tut , tut , that can ’ t be . Where is the child you have here , my good fellow . You call her Nell .

«Как правильно! - воскликнул одинокий джентльмен, крепче сжимая руку матери Кита в своей, потому что эта добрая женщина, очевидно, собиралась сбежать. «Правильно, о чем ты мечтаешь. Заметьте, люди добрые, если этот человек женился на несовершеннолетней — да-да, этого не может быть. Где у тебя здесь ребенок, мой добрый? Ты называешь ее Нелл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому