" Why , " said Joe , " yes , there certainly were a peck of orange - peel . Partickler when he see the ghost . Though I put it to yourself , sir , whether it were calc ’ lated to keep a man up to his work with a good hart , to be continiwally cutting in betwixt him and the Ghost with " Amen ! " A man may have had a misfortun ’ and been in the Church , " said Joe , lowering his voice to an argumentative and feeling tone , " but that is no reason why you should put him out at such a time . Which I meantersay , if the ghost of a man ’ s own father cannot be allowed to claim his attention , what can , Sir ? Still more , when his mourning ’ at is unfortunately made so small as that the weight of the black feathers brings it off , try to keep it on how you may .
- Да, - сказал Джо, - да, там определенно был кусочек апельсиновой корки. Партиклер, когда увидел призрак. Хотя я задаюсь вопросом, сэр, было ли это рассчитано на то, чтобы поддерживать человека в его работе? с добрым сердцем постоянно вставать между ним и Призраком со словами «Аминь!» У человека могло случиться несчастье, и он оказался в церкви, - сказал Джо, понизив голос до спорного и чувственного тона, - но это не причина, по которой вы должны выгонять его в такое время. Я имею в виду, что если нельзя позволить призраку собственного отца человека завладеть его вниманием, то что же может, сэр? Более того, когда его траур, к сожалению, настолько мал, что вес черных перьев срывает его, постарайтесь сохранить его, насколько сможете.