Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Mr . Pocket uttered a dismal groan .

Мистер Покет издал унылый стон.
2 unread messages
" Am I , grandpapa ’ s granddaughter , to be nothing in the house ? " said Mrs . Pocket . " Besides , the cook has always been a very nice respectful woman , and said in the most natural manner when she came to look after the situation , that she felt I was born to be a Duchess . "

«Разве я, дедушкина внучка, в доме быть никем?» - сказала миссис Покет. «Кроме того, кухарка всегда была очень милой и уважительной женщиной и, когда приходила разобраться в ситуации, самым естественным образом говорила, что, по ее мнению, я рождена, чтобы быть герцогиней».
3 unread messages
There was a sofa where Mr . Pocket stood , and he dropped upon it in the attitude of the Dying Gladiator . Still in that attitude he said , with a hollow voice , " Good night , Mr . Pip , " when I deemed it advisable to go to bed and leave him .

На том месте, где стоял мистер Покет, стоял диван, и он рухнул на него в позе Умирающего гладиатора. Все еще в таком же положении он сказал глухим голосом: «Спокойной ночи, мистер Пип», когда я счел целесообразным пойти спать и оставить его.
4 unread messages
After two or three days , when I had established myself in my room and had gone backwards and forwards to London several times , and had ordered all I wanted of my tradesmen , Mr . Pocket and I had a long talk together . He knew more of my intended career than I knew myself , for he referred to his having been told by Mr . Jaggers that I was not designed for any profession , and that I should be well enough educated for my destiny if I could " hold my own " with the average of young men in prosperous circumstances . I acquiesced , of course , knowing nothing to the contrary .

Через два или три дня, когда я обосновался в своей комнате, несколько раз ездил туда-сюда в Лондон и заказал у своих торговцев все, что хотел, мы с мистером Покетом долго разговаривали друг с другом. Он знал о моей предполагаемой карьере больше, чем я знал себя сам, поскольку он ссылался на то, что мистер Джаггерс сказал ему, что я не создан для какой-либо профессии и что я должен быть достаточно хорошо образован для своей судьбы, если смогу «держать свою владеть» со средним количеством молодых людей, находящихся в благополучных условиях. Я, конечно, согласился, не зная ничего обратного.
5 unread messages
He advised my attending certain places in London , for the acquisition of such mere rudiments as I wanted , and my investing him with the functions of explainer and director of all my studies . He hoped that with intelligent assistance I should meet with little to discourage me , and should soon be able to dispense with any aid but his . Through his way of saying this , and much more to similar purpose , he placed himself on confidential terms with me in an admirable manner ; and I may state at once that he was always so zealous and honorable in fulfilling his compact with me , that he made me zealous and honorable in fulfilling mine with him . If he had shown indifference as a master , I have no doubt I should have returned the compliment as a pupil ; he gave me no such excuse , and each of us did the other justice . Nor did I ever regard him as having anything ludicrous about him — or anything but what was serious , honest , and good — in his tutor communication with me .

Он посоветовал мне посетить определенные места в Лондоне для приобретения тех элементарных знаний, которые я хотел, и возложить на него функции объяснителя и руководителя всех моих занятий. Он надеялся, что при разумной помощи у меня не будет ничего, что могло бы меня обескуражить, и вскоре я смогу обойтись без любой помощи, кроме его. Сказав это и многое другое с подобной целью, он удивительным образом установил со мной доверительные отношения; и я могу сразу заявить, что он всегда был настолько ревностным и благородным в выполнении своего договора со мной, что он сделал меня ревностным и благородным в выполнении моего с ним. Если бы он проявил безразличие как учитель, я не сомневаюсь, что я бы ответил на комплимент как ученик; он не дал мне такого оправдания, и каждый из нас воздал должное другому. И при этом я никогда не считал его чем-то смешным - или чем-то иным, кроме серьезного, честного и хорошего - в его наставникском общении со мной.
6 unread messages
When these points were settled , and so far carried out as that I had begun to work in earnest , it occurred to me that if I could retain my bedroom in Barnard ’ s Inn , my life would be agreeably varied , while my manners would be none the worse for Herbert ’ s society . Mr . Pocket did not object to this arrangement , but urged that before any step could possibly be taken in it , it must be submitted to my guardian . I felt that this delicacy arose out of the consideration that the plan would save Herbert some expense , so I went off to Little Britain and imparted my wish to Mr . Jaggers .

Когда все эти вопросы были улажены и выполнены настолько, что я начал серьезно работать, мне пришло в голову, что, если бы я мог сохранить свою спальню в Барнардс-Инне, моя жизнь была бы приятно разнообразной, а мои манеры были бы совсем не такими, как прежде. хуже для общества Герберта. Мистер Покет не возражал против этой договоренности, но настаивал на том, чтобы, прежде чем можно было предпринять какой-либо шаг, она должна быть передана моему опекуну. Я чувствовал, что эта деликатность возникла из соображений, что этот план сэкономит Герберту некоторые расходы, поэтому я отправился в Маленькую Британию и поделился своим желанием с мистером Джаггерсом.
7 unread messages
" If I could buy the furniture now hired for me , " said I , " and one or two other little things , I should be quite at home there . "

«Если бы я мог купить нанятую сейчас для меня мебель, — сказал я, — и еще одну-две мелочи, я был бы там совершенно как дома».
8 unread messages
" Go it ! " said Mr . Jaggers , with a short laugh . " I told you you ’ d get on . Well ! How much do you want ? "

«Давай!» - сказал мистер Джаггерс с коротким смешком. «Я же говорил тебе, что ты поправишься. Ну! Сколько ты хочешь?»
9 unread messages
I said I didn ’ t know how much .

Я сказал, что не знаю, сколько.
10 unread messages
" Come ! " retorted Mr . Jaggers . " How much ? Fifty pounds ? "

"Приходить!" - возразил мистер Джаггерс. — Сколько? Пятьдесят фунтов?
11 unread messages
" O , not nearly so much . "

«О, не так уж и много».
12 unread messages
" Five pounds ? " said Mr . Jaggers .

"Пять фунтов?" - сказал мистер Джаггерс.
13 unread messages
This was such a great fall , that I said in discomfiture , " O , more than that . "

Это было такое сильное падение, что я в замешательстве сказал: «О, даже больше».
14 unread messages
" More than that , eh ! " retorted Mr . Jaggers , lying in wait for me , with his hands in his pockets , his head on one side , and his eyes on the wall behind me ; " how much more ? "

«Более того, а!» - возразил мистер Джаггерс, поджидая меня, засунув руки в карманы, голову набок и глядя на стену позади меня; "на сколько больше?"
15 unread messages
" It is so difficult to fix a sum , " said I , hesitating .

«Так трудно определить сумму», — сказал я, колеблясь.
16 unread messages
" Come ! " said Mr . Jaggers . " Let ’ s get at it .

"Приходить!" - сказал мистер Джаггерс. «Давайте займемся этим.
17 unread messages
Twice five ; will that do ? Three times five ; will that do ? Four times five ; will that do ? "

Дважды пять; это подойдет? Трижды пять; это подойдет? Четырежды пять; это подойдет?"
18 unread messages
I said I thought that would do handsomely .

Я сказал, что, по моему мнению, это будет прекрасно.
19 unread messages
" Four times five will do handsomely , will it ? " said Mr . Jaggers , knitting his brows . " Now , what do you make of four times five ? "

«Четыре раза по пять будет неплохо, не так ли?» — сказал мистер Джаггерс, нахмурив брови. «Итак, что вы думаете о четыре раза пять?»
20 unread messages
" What do I make of it ? "

«Что я об этом думаю?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому