Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Ah ! " said Mr . Jaggers ; " how much ? "

«Ах!» - сказал мистер Джаггерс. "сколько?"
2 unread messages
" I suppose you make it twenty pounds , " said I , smiling .

«Полагаю, у вас получится двадцать фунтов», — сказал я, улыбаясь.
3 unread messages
" Never mind what I make it , my friend , " observed Mr . Jaggers , with a knowing and contradictory toss of his head . " I want to know what you make it . "

«Неважно, что я сделаю, друг мой», — заметил мистер Джаггерс, понимающе и противоречиво кивнув головой. «Я хочу знать, что ты это делаешь».
4 unread messages
" Twenty pounds , of course . "

— Двадцать фунтов, конечно.
5 unread messages
" Wemmick ! " said Mr . Jaggers , opening his office door . " Take Mr . Pip ’ s written order , and pay him twenty pounds . "

«Уэммик!» - сказал мистер Джаггерс, открывая дверь своего кабинета. «Возьмите письменный приказ мистера Пипа и заплатите ему двадцать фунтов».
6 unread messages
This strongly marked way of doing business made a strongly marked impression on me , and that not of an agreeable kind . Mr . Jaggers never laughed ; but he wore great bright creaking boots , and , in poising himself on these boots , with his large head bent down and his eyebrows joined together , awaiting an answer , he sometimes caused the boots to creak , as if they laughed in a dry and suspicious way . As he happened to go out now , and as Wemmick was brisk and talkative , I said to Wemmick that I hardly knew what to make of Mr . Jaggers ’ s manner .

Этот ярко выраженный способ ведения дел произвел на меня сильное впечатление, и то не очень приятное. Мистер Джаггерс никогда не смеялся; но он носил большие, яркие, скрипучие сапоги, и, балансируя на этих сапогах, опустив большую голову и сведя вместе брови, ожидая ответа, он иногда заставлял сапоги скрипеть, как будто они смеялись сухим и подозрительным голосом. способ. Поскольку он сейчас вышел из дома, а Уэммик был оживлен и разговорчив, я сказал Уэммику, что едва ли знаю, что и думать о манерах мистера Джаггерса.
7 unread messages
" Tell him that , and he ’ ll take it as a compliment , " answered Wemmick ; " he don ’ t mean that you should know what to make of it .

"Скажите ему это, и он примет это за комплимент", ответил Уэммик; «Он не имеет в виду, что вы должны знать, что с этим делать.
8 unread messages
— Oh ! " for I looked surprised , " it ’ s not personal ; it ’ s professional : only professional . "

— Ох, — ибо я выглядел удивленным, — это ничего личного; это профессионально: только профессионально. "
9 unread messages
Wemmick was at his desk , lunching — and crunching — on a dry hard biscuit ; pieces of which he threw from time to time into his slit of a mouth , as if he were posting them .

Уэммик сидел за своим столом и обедал — и хрустел — сухим твердым печеньем; кусочки которых он время от времени бросал в щель рта, как будто выкладывал их.
10 unread messages
" Always seems to me , " said Wemmick , " as if he had set a man - trap and was watching it . Suddenly - click — you ’ re caught ! "

«Мне всегда кажется, — сказал Уэммик, — как будто он поставил ловушку и наблюдает за ней. Внезапно — щелчок — ты пойман!»
11 unread messages
Without remarking that man - traps were not among the amenities of life , I said I supposed he was very skilful ?

Не заметив, что ловушки для людей не входят в число удобств жизни, я сказал, что, по моему мнению, он был очень искусным человеком?
12 unread messages
" Deep , " said Wemmick , " as Australia . " Pointing with his pen at the office floor , to express that Australia was understood , for the purposes of the figure , to be symmetrically on the opposite spot of the globe . " If there was anything deeper , " added Wemmick , bringing his pen to paper , " he ’ d be it . "

«Глубоко, — сказал Уэммик, — как Австралия». Указывая ручкой на пол офиса, чтобы показать, что для целей рисунка Австралия понимается как симметрично расположенная в противоположной точке земного шара. «Если бы было что-то более глубокое», — добавил Уэммик, поднеся ручку к бумаге, — «это был бы он».
13 unread messages
Then , I said I supposed he had a fine business , and Wemmick said , " Ca - pi - tal ! " Then I asked if there were many clerks ? to which he replied —

Затем я сказал, что, по моему мнению, у него хороший бизнес, и Уэммик сказал: «Ка-пи-тал!» Тогда я спросил, много ли там клерков? на что он ответил -
14 unread messages
" We don ’ t run much into clerks , because there ’ s only one Jaggers , and people won ’ t have him at second hand . There are only four of us . Would you like to see ’ em ? You are one of us , as I may say . "

«У нас не так много клерков, потому что есть только один Джаггерс, и люди не будут брать его в подержанном состоянии. Нас только четверо. Хотите их увидеть? Вы один из нас, как и я. можно сказать."
15 unread messages
I accepted the offer . When Mr . Wemmick had put all the biscuit into the post , and had paid me my money from a cash - box in a safe , the key of which safe he kept somewhere down his back and produced from his coat - collar like an iron - pigtail , we went up stairs .

Я принял предложение. Когда мистер Уэммик положил все печенье на почту и заплатил мне деньги из кассы в сейфе, ключ от которого он хранил где-то за спиной и извлекал из воротника пальто, как утюг... косичка, мы поднялись по лестнице.
16 unread messages
The house was dark and shabby , and the greasy shoulders that had left their mark in Mr . Jaggers ’ s room seemed to have been shuffling up and down the staircase for years . In the front first floor , a clerk who looked something between a publican and a rat - catcher — a large pale , puffed , swollen man — was attentively engaged with three or four people of shabby appearance , whom he treated as unceremoniously as everybody seemed to be treated who contributed to Mr . Jaggers ’ s coffers . " Getting evidence together , " said Mr . Wemmick , as we came out , " for the Bailey . " In the room over that , a little flabby terrier of a clerk with dangling hair ( his cropping seemed to have been forgotten when he was a puppy ) was similarly engaged with a man with weak eyes , whom Mr . Wemmick presented to me as a smelter who kept his pot always boiling , and who would melt me anything I pleased — and who was in an excessive white - perspiration , as if he had been trying his art on himself . In a back room , a high - shouldered man with a face - ache tied up in dirty flannel , who was dressed in old black clothes that bore the appearance of having been waxed , was stooping over his work of making fair copies of the notes of the other two gentlemen , for Mr . Jaggers ’ s own use .

Дом был темным и обшарпанным, и засаленные плечи, оставившие свой след в комнате мистера Джаггерса, казалось, годами шаркали вверх и вниз по лестнице. В первом этаже служащий, похожий на нечто среднее между трактирщиком и крысоловом, — крупный бледный, отекший, опухший человек — внимательно занимался тремя-четырьмя людьми потрепанной наружности, с которыми обращался так бесцеремонно, как казалось всем. следует рассматривать тех, кто внес свой вклад в казну мистера Джаггерса. «Собираем доказательства, — сказал мистер Уэммик, когда мы вышли, — для Бейли». В комнате над ней маленький обрюзгший терьер-клерк с висящей шерстью (о его стрижке, кажется, забыли, когда он был еще щенком) так же занимался человеком со слабыми глазами, которого мистер Уэммик представил мне как плавильщика. который держал свой котелок всегда кипящим, и который растопил мне все, что я пожелаю, - и который был в сильном поту, как будто он пробовал свое искусство на себе. В задней комнате высокоплечий мужчина с больным лицом, завязанный в грязную фланель и одетый в старую черную одежду, которая выглядела натертой воском, склонился над своей работой по созданию чистовых копий записей два других джентльмена — для личного пользования мистера Джаггерса.
17 unread messages
This was all the establishment . When we went down stairs again , Wemmick led me into my guardian ’ s room , and said , " This you ’ ve seen already .

Это все было истеблишментом. Когда мы снова спустились по лестнице, Уэммик повел меня в комнату моего опекуна и сказал: «Это вы уже видели.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" Pray , " said I , as the two odious casts with the twitchy leer upon them caught my sight again , " whose likenesses are those ? "

«Молитесь, — сказал я, когда два одиозных существа с нервными ухмылками снова привлекли мое внимание, — чьи это подобия?»
20 unread messages
" These ? " said Wemmick , getting upon a chair , and blowing the dust off the horrible heads before bringing them down . " These are two celebrated ones . Famous clients of ours that got us a world of credit . This chap ( why you must have come down in the night and been peeping into the inkstand , to get this blot upon your eyebrow , you old rascal ! ) murdered his master , and , considering that he wasn ’ t brought up to evidence , didn ’ t plan it badly . "

"Эти?" — сказал Уэммик, садясь на стул и сдувая пыль с ужасных голов, прежде чем сбить их с ног. «Это два знаменитых человека. Наши знаменитые клиенты, которые принесли нам мировую славу. Этот парень (почему ты, должно быть, пришел ночью и заглянул в чернильницу, чтобы получить это пятно на брови, старый негодяй! ) убил своего хозяина, и, учитывая, что он не был привлечен к ответственности, не планировал это плохо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому