When these points were settled , and so far carried out as that I had begun to work in earnest , it occurred to me that if I could retain my bedroom in Barnard ’ s Inn , my life would be agreeably varied , while my manners would be none the worse for Herbert ’ s society . Mr . Pocket did not object to this arrangement , but urged that before any step could possibly be taken in it , it must be submitted to my guardian . I felt that this delicacy arose out of the consideration that the plan would save Herbert some expense , so I went off to Little Britain and imparted my wish to Mr . Jaggers .
Когда все эти вопросы были улажены и выполнены настолько, что я начал серьезно работать, мне пришло в голову, что, если бы я мог сохранить свою спальню в Барнардс-Инне, моя жизнь была бы приятно разнообразной, а мои манеры были бы совсем не такими, как прежде. хуже для общества Герберта. Мистер Покет не возражал против этой договоренности, но настаивал на том, чтобы, прежде чем можно было предпринять какой-либо шаг, она должна быть передана моему опекуну. Я чувствовал, что эта деликатность возникла из соображений, что этот план сэкономит Герберту некоторые расходы, поэтому я отправился в Маленькую Британию и поделился своим желанием с мистером Джаггерсом.