Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
He led me into a corner and conducted me up a flight of stairs — which appeared to me to be slowly collapsing into sawdust , so that one of those days the upper lodgers would look out at their doors and find themselves without the means of coming down — to a set of chambers on the top floor . MR . POCKET , JUN . , was painted on the door , and there was a label on the letter - box , " Return shortly . "

Он завел меня в угол и повел вверх по лестнице, которая, как мне казалось, медленно обрушивалась в опилки, так что в один прекрасный день жильцы верхних этажей выглянут в свои двери и окажутся без возможности спуститься вниз. — в несколько комнат на верхнем этаже. МИСТЕР. На двери было написано «КАРМАН, ИЮНЬ», а на почтовом ящике была надпись: «Вернитесь в ближайшее время».
2 unread messages
" He hardly thought you ’ d come so soon , " Mr . Wemmick explained . " You don ’ t want me any more ? "

«Он вряд ли думал, что вы приедете так скоро», — объяснил мистер Уэммик. — Ты больше не хочешь меня?
3 unread messages
" No , thank you , " said I .

«Нет, спасибо», — сказал я.
4 unread messages
" As I keep the cash , " Mr . Wemmick observed , " we shall most likely meet pretty often . Good day . "

«Поскольку у меня есть деньги, — заметил г-н Уэммик, — мы, скорее всего, будем встречаться довольно часто. Добрый день».
5 unread messages
" Good day . "

"Добрый день."
6 unread messages
I put out my hand , and Mr . Wemmick at first looked at it as if he thought I wanted something .

Я протянул руку, и мистер Уэммик сначала посмотрел на нее так, словно подумал, что я чего-то хочу.
7 unread messages
Then he looked at me , and said , correcting himself —

Потом он посмотрел на меня и сказал, поправляясь:
8 unread messages
" To be sure ! Yes . You ’ re in the habit of shaking hands ? "

— Конечно! Да. У вас есть привычка пожимать руки?
9 unread messages
I was rather confused , thinking it must be out of the London fashion , but said yes .

Я немного растерялся, подумав, что это, должно быть, не в лондонской моде, но сказал «да».
10 unread messages
" I have got so out of it ! " said Mr . Wemmick — " except at last . Very glad , I ’ m sure , to make your acquaintance . Good day ! "

"Я получил так из этого!" - сказал мистер Уэммик. - За исключением наконец-то. Я уверен, что очень рад познакомиться с вами. Добрый день!
11 unread messages
When we had shaken hands and he was gone , I opened the staircase window and had nearly beheaded myself , for , the lines had rotted away , and it came down like the guillotine . Happily it was so quick that I had not put my head out . After this escape , I was content to take a foggy view of the Inn through the window ’ s encrusting dirt , and to stand dolefully looking out , saying to myself that London was decidedly overrated .

Когда мы пожали друг другу руки и он ушел, я открыл окно на лестнице и чуть не обезглавил себя, потому что веревки сгнили, и оно упало, как гильотина. К счастью, это произошло так быстро, что я не высунул голову. После этого побега я довольствовался туманным видом на гостиницу сквозь корку грязи окна и стоял, уныло глядя наружу, говоря себе, что Лондон явно переоценен.
12 unread messages
Mr . Pocket , Junior ’ s , idea of Shortly was not mine , for I had nearly maddened myself with looking out for half an hour , and had written my name with my finger several times in the dirt of every pane in the window , before I heard footsteps on the stairs . Gradually there arose before me the hat , head , neckcloth , waistcoat , trousers , boots , of a member of society of about my own standing . He had a paper - bag under each arm and a pottle of strawberries in one hand , and was out of breath .

Идея «Короткого» у мистера Покета-младшего не была моей, потому что я чуть не сошел с ума, выглядывая в течение получаса, и несколько раз написал свое имя пальцем на грязи каждого стекла в окне, прежде чем услышал шаги на лестнице. Постепенно передо мной предстали шляпа, голова, шейный платок, жилет, панталоны, ботинки члена общества примерно моего положения. В каждой руке у него было по бумажному пакету, а в одной руке — по горшку с клубникой, и он задыхался.
13 unread messages
" Mr . Pip ? " said he .

— Мистер Пип? сказал он.
14 unread messages
" Mr . Pocket ? " said I .

«Мистер Покет?» сказал я.
15 unread messages
" Dear me ! " he exclaimed . " I am extremely sorry ; but I knew there was a coach from your part of the country at midday , and I thought you would come by that one .

«Дорогой я!» воскликнул он. «Мне очень жаль, но я знал, что в полдень из вашей части страны приедет карета, и я думал, что вы приедете на ней.
16 unread messages
The fact is , I have been out on your account — not that that is any excuse — for I thought , coming from the country , you might like a little fruit after dinner , and I went to Covent Garden Market to get it good . "

Дело в том, что я обслуживал вас — хотя это не является оправданием, — поскольку я подумал, что, приехав из деревни, вам, возможно, захочется немного фруктов после ужина, и я пошел на рынок Ковент-Гарден, чтобы купить их. "
17 unread messages
For a reason that I had , I felt as if my eyes would start out of my head . I acknowledged his attention incoherently , and began to think this was a dream .

По причине, которая у меня была, мне казалось, что мои глаза вылезают из головы. Я бессвязно отметил его внимание и начал думать, что это был сон.
18 unread messages
" Dear me ! " said Mr . Pocket , Junior . " This door sticks so ! "

«Дорогой я!» - сказал мистер Покет-младший. «Эта дверь так застревает!»
19 unread messages
As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper - bags were under his arms , I begged him to allow me to hold them . He relinquished them with an agreeable smile , and combated with the door as if it were a wild beast . It yielded so suddenly at last , that he staggered back upon me , and I staggered back upon the opposite door , and we both laughed . But still I felt as if my eyes must start out of my head , and as if this must be a dream .

Пока он быстро варил варенье из фруктов, борясь с дверью, в то время как бумажные пакеты были у него под мышками, я умолял его позволить мне подержать их. Он отпустил их с приятной улыбкой и сражался с дверью, как с диким зверем. Наконец оно поддалось так внезапно, что он пошатнулся ко мне, а я пошатнулся к противоположной двери, и мы оба засмеялись. Но все же я чувствовал, что мои глаза должны вылезти из головы и что это, должно быть, сон.
20 unread messages
" Pray come in , " said Mr . Pocket , Junior . " Allow me to lead the way . I am rather bare here , but I hope you ’ ll be able to make out tolerably well till Monday . My father thought you would get on more agreeably through to - morrow with me than with him , and might like to take a walk about London . I am sure I shall be very happy to show London to you . As to our table , you won ’ t find that bad , I hope , for it will be supplied from our coffee - house here , and ( it is only right I should add ) at your expense , such being Mr . Jaggers ’ s directions

— Пожалуйста, заходите, — сказал мистер Покет-младший. «Позвольте мне идти впереди. Я здесь довольно голый, но надеюсь, что до понедельника вы сможете сносно разобраться. Мой отец думал, что завтра ты проживешь приятнее со мной, чем с ним, и, возможно, тебе захочется прогуляться по Лондону. Я уверен, что буду очень рад показать вам Лондон. Что касается нашего стола, то, я надеюсь, вы не найдете его плохим, поскольку он будет подан из нашей кофейни и (справедливо добавить) за ваш счет, каковы указания мистера Джаггерса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому