Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" You are well acquainted with it now ? "

«Теперь вы хорошо с ним знакомы?»
2 unread messages
" Why , yes , " said Mr . Wemmick . " I know the moves of it . "

«Да, да», сказал г-н Уэммик. «Я знаю ход этого».
3 unread messages
" Is it a very wicked place ? " I asked , more for the sake of saying something than for information .

«Это очень злое место?» Я спросил, больше ради того, чтобы что-то сказать, чем ради информации.
4 unread messages
" You may get cheated , robbed , and murdered in London . But there are plenty of people anywhere , who ’ ll do that for you . "

«В Лондоне вас могут обмануть, ограбить и убить. Но повсюду есть множество людей, которые сделают это за вас».
5 unread messages
" If there is bad blood between you and them , " said I , to soften it off a little .

«Если между вами и ними вражда», — сказал я, чтобы немного смягчить ее.
6 unread messages
" O ! I don ’ t know about bad blood , " returned Mr . Wemmick ; " there ’ s not much bad blood about . They ’ ll do it , if there ’ s anything to be got by it . "

"О! Я не знаю о вражде," ответил г-н Уэммик; «Здесь не так уж много вражды. Они сделают это, если можно будет что-нибудь этим получить».
7 unread messages
" That makes it worse . "

«Это делает ситуацию еще хуже».
8 unread messages
" You think so ? " returned Mr . Wemmick . " Much about the same , I should say . "

"Ты так думаешь?" - ответил мистер Уэммик. — Я бы сказал, примерно то же самое.
9 unread messages
He wore his hat on the back of his head , and looked straight before him : walking in a self - contained way as if there were nothing in the streets to claim his attention . His mouth was such a post - office of a mouth that he had a mechanical appearance of smiling . We had got to the top of Holborn Hill before I knew that it was merely a mechanical appearance , and that he was not smiling at all .

Он носил шляпу на затылке и смотрел прямо перед собой: шел сдержанно, как будто на улице не было ничего, что могло бы привлечь его внимание. Рот у него был такой почтово-почтовый, что он улыбался как будто механически. Мы добрались до вершины Холборн-Хилла прежде, чем я понял, что это была всего лишь механическая видимость и что он вообще не улыбался.
10 unread messages
" Do you know where Mr . Matthew Pocket lives ? " I asked Mr . Wemmick .

«Вы знаете, где живет мистер Мэтью Покет?» Я спросил мистера Уэммика.
11 unread messages
" Yes , " said he , nodding in the direction . " At Hammersmith , west of London . "

— Да, — сказал он, кивнув в направлении. «В Хаммерсмите, к западу от Лондона».
12 unread messages
" Is that far ? "

«Это далеко?»
13 unread messages
" Well ! Say five miles . "

— Ну! Скажем, пять миль.
14 unread messages
" Do you know him ? "

"Ты его знаешь?"
15 unread messages
" Why , you ’ re a regular cross - examiner ! " said Mr . Wemmick , looking at me with an approving air . " Yes , I know him .

«Да ведь ты обычный перекрестный допрос!» - сказал мистер Уэммик, глядя на меня с одобрительным видом. "Да, я его знаю.
16 unread messages
I know him ! "

Я его знаю!"
17 unread messages
There was an air of toleration or depreciation about his utterance of these words that rather depressed me ; and I was still looking sideways at his block of a face in search of any encouraging note to the text , when he said here we were at Barnard ’ s Inn . My depression was not alleviated by the announcement , for , I had supposed that establishment to be an hotel kept by Mr . Barnard , to which the Blue Boar in our town was a mere public - house . Whereas I now found Barnard to be a disembodied spirit , or a fiction , and his inn the dingiest collection of shabby buildings ever squeezed together in a rank corner as a club for Tom - cats .

В этих словах царила атмосфера терпимости или унижения, что меня весьма угнетало; и я все еще искоса смотрел на его лицо в поисках какой-нибудь ободряющей нотки в тексте, когда он сказал, что мы находимся в Барнардс-Инн. Это объявление не облегчило мою депрессию, поскольку я предполагал, что это гостиница, принадлежащая мистеру Барнарду, для которой «Синий Кабан» в нашем городе был всего лишь трактиром. Тогда как теперь я нашел Барнарда бестелесным духом или фикцией, а его гостиницу — скоплением самых убогих ветхих зданий, когда-либо стиснутых в углу, служившим клубом для котов.
18 unread messages
We entered this haven through a wicket - gate , and were disgorged by an introductory passage into a melancholy little square that looked to me like a flat burying - ground . I thought it had the most dismal trees in it , and the most dismal sparrows , and the most dismal cats , and the most dismal houses ( in number half a dozen or so ) , that I had ever seen . I thought the windows of the sets of chambers into which those houses were divided were in every stage of dilapidated blind and curtain , crippled flower - pot , cracked glass , dusty decay , and miserable makeshift ; while To Let , To Let , To Let , glared at me from empty rooms , as if no new wretches ever came there , and the vengeance of the soul of Barnard were being slowly appeased by the gradual suicide of the present occupants and their unholy interment under the gravel .

Мы вошли в это убежище через калитку и через вводный проход оказались на унылой маленькой площади, которая показалась мне плоским кладбищем. Мне казалось, что здесь самые унылые деревья, самые унылые воробьи, самые унылые кошки и самые унылые дома (их около полдюжины), которые я когда-либо видел. Я думал, что окна комнат, на которые были разделены эти дома, были на всех стадиях ветхих жалюзи и занавесок, покалеченных цветочных горшков, треснутых стекол, пыльного ветхого состояния и жалких самодельных изделий; в то время как Сдавать, Сдавать, Сдавать смотрели на меня из пустых комнат, как будто туда никогда не приходили новые несчастные, и месть души Барнарда медленно утолялась постепенным самоубийством нынешних обитателей и их нечестивым погребением. под гравием.
19 unread messages
A frowzy mourning of soot and smoke attired this forlorn creation of Barnard , and it had strewn ashes on its head , and was undergoing penance and humiliation as a mere dust - hole . Thus far my sense of sight ; while dry rot and wet rot and all the silent rots that rot in neglected roof and cellar — rot of rat and mouse and bug and coaching - stables near at hand besides — addressed themselves faintly to my sense of smell , and moaned , " Try Barnard ’ s Mixture . "

Неряшливый траур копоти и дыма одел это несчастное создание Барнарда, оно посыпало голову пеплом и подвергалось покаянию и унижениям, как простая пыльная яма. До сих пор мое зрение; в то время как сухая гниль, мокрая гниль и все безмолвные гнили, которые гниют в заброшенных крышах и подвалах - гниль крыс, мышей, жуков и конюшни неподалеку - слабо обращались к моему обонянию и стонали: "Попробуй Барнарда Смесь."
20 unread messages
So imperfect was this realization of the first of my great expectations , that I looked in dismay at Mr . Wemmick . " Ah ! " said he , mistaking me ; " the retirement reminds you of the country . So it does me . "

Осуществление первого из моих великих ожиданий было настолько несовершенным, что я с тревогой посмотрел на мистера Уэммика. «Ах!» сказал он, перепутав меня; «Выход на пенсию напоминает вам о стране. Мне тоже».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому