Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Biddy , " said I , after binding her to secrecy , " I want to be a gentleman . "

«Бидди, — сказал я, обязав ее хранить тайну, — я хочу быть джентльменом».
2 unread messages
" O , I wouldn ’ t , if I was you ! " she returned . " I don ’ t think it would answer . "

"О, я бы не стал, если бы я был тобой!" она вернулась. «Я не думаю, что он ответит».
3 unread messages
" Biddy , " said I , with some severity , " I have particular reasons for wanting to be a gentleman . "

«Бидди, — сказал я с некоторой строгостью, — у меня есть особые причины хотеть быть джентльменом».
4 unread messages
" You know best , Pip ; but don ’ t you think you are happier as you are ? "

— Тебе виднее, Пип, но тебе не кажется, что ты счастливее, чем ты есть?
5 unread messages
" Biddy , " I exclaimed , impatiently , " I am not at all happy as I am . I am disgusted with my calling and with my life . I have never taken to either , since I was bound . Don ’ t be absurd . "

«Бидди, — воскликнул я нетерпеливо, — я совсем не счастлив в нынешнем виде. Мне противно мое призвание и моя жизнь. Я никогда не увлекался ни тем, ни другим, с тех пор как был связан. Не говори абсурда».
6 unread messages
" Was I absurd ? " said Biddy , quietly raising her eyebrows ; " I am sorry for that ; I didn ’ t mean to be . I only want you to do well , and to be comfortable . "

«Был ли я абсурдным?» сказала Бидди, тихо поднимая брови; «Я сожалею об этом. Я не хотел этого делать. Я только хочу, чтобы у тебя все было хорошо и чтобы тебе было комфортно».
7 unread messages
" Well , then , understand once for all that I never shall or can be comfortable — or anything but miserable — there , Biddy ! — unless I can lead a very different sort of life from the life I lead now .

«Ну, тогда пойми раз и навсегда, что я никогда не буду и не смогу чувствовать себя там комфортно — или иначе, чем несчастным — там, Бидди! — если только я не смогу вести жизнь, совершенно отличную от той, которую веду сейчас.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" That ’ s a pity ! " said Biddy , shaking her head with a sorrowful air .

"Какая жалость!" — сказала Бидди, печально покачивая головой.
10 unread messages
Now , I too had so often thought it a pity , that , in the singular kind of quarrel with myself which I was always carrying on , I was half inclined to shed tears of vexation and distress when Biddy gave utterance to her sentiment and my own . I told her she was right , and I knew it was much to be regretted , but still it was not to be helped .

Я тоже так часто думал о том, как жаль, что в той странной ссоре с самим собой, которую я всегда вел, я был почти склонен проливать слезы досады и горя, когда Бидди высказывала свои чувства и мои собственные чувства. . Я сказал ей, что она права, и знал, что об этом следует сожалеть, но все равно ничего не поделаешь.
11 unread messages
" If I could have settled down , " I said to Biddy , plucking up the short grass within reach , much as I had once upon a time pulled my feelings out of my hair and kicked them into the brewery wall — " if I could have settled down and been but half as fond of the forge as I was when I was little , I know it would have been much better for me . You and I and Joe would have wanted nothing then , and Joe and I would perhaps have gone partners when I was out of my time , and I might even have grown up to keep company with you , and we might have sat on this very bank on a fine Sunday , quite different people . I should have been good enough for you ; shouldn ’ t I , Biddy ? "

«Если бы я мог успокоиться, — сказал я Бидди, выщипывая короткую траву в пределах досягаемости, точно так же, как когда-то давно вырвал свои чувства из волос и швырнул их в стену пивоварни, — если бы я мог остепенился и любил кузницу лишь вполовину так же, как в детстве, я знаю, что для меня это было бы намного лучше. Ты, я и Джо ничего бы тогда не хотели, и мы с Джо, возможно, стали бы партнерами когда у меня было бы не время, и я мог бы даже вырасти, чтобы составить вам компанию, и мы могли бы сидеть на этом самом берегу в прекрасное воскресенье, совершенно разные люди. Я был бы достаточно хорош для вас; не должен был не так ли, Бидди?
12 unread messages
Biddy sighed as she looked at the ships sailing on , and returned for answer , " Yes ; I am not over - particular . " It scarcely sounded flattering , but I knew she meant well .

Бидди вздохнула, глядя на плывущие корабли, и вернулась за ответом: «Да, я не слишком конкретна». Вряд ли это прозвучало лестно, но я знал, что у нее были добрые намерения.
13 unread messages
" Instead of that , " said I , plucking up more grass and chewing a blade or two , " see how I am going on .

«Вместо этого, — сказал я, срывая еще травы и жевая одну-две травинки, — посмотри, как у меня дела.
14 unread messages
Dissatisfied , and uncomfortable , and — what would it signify to me , being coarse and common , if nobody had told me so ! "

Недовольный, и неудобный, и — что бы это значило для меня, будучи грубым и простым, если бы мне об этом никто не сказал!»
15 unread messages
Biddy turned her face suddenly towards mine , and looked far more attentively at me than she had looked at the sailing ships .

Бидди внезапно повернулась ко мне лицом и посмотрела на меня гораздо внимательнее, чем на парусные корабли.
16 unread messages
" It was neither a very true nor a very polite thing to say , " she remarked , directing her eyes to the ships again . " Who said it ? "

«Это было не очень правдиво и не очень вежливо», — заметила она, снова устремив взгляд на корабли. "Кто сказал это?"
17 unread messages
I was disconcerted , for I had broken away without quite seeing where I was going to . It was not to be shuffled off now , however , and I answered , " The beautiful young lady at Miss Havisham ’ s , and she ’ s more beautiful than anybody ever was , and I admire her dreadfully , and I want to be a gentleman on her account . " Having made this lunatic confession , I began to throw my torn - up grass into the river , as if I had some thoughts of following it .

Я был сбит с толку, потому что вырвался, даже не представляя, куда направляюсь. Однако теперь от этого нельзя было отказаться, и я ответил: «Прекрасная молодая леди у мисс Хэвишем, и она красивее, чем кто-либо когда-либо, и я ужасно восхищаюсь ею и хочу быть джентльменом из-за нее. " Сделав это безумное признание, я стал бросать свою вырванную траву в реку, как будто у меня были какие-то мысли последовать за ней.
18 unread messages
" Do you want to be a gentleman , to spite her or to gain her over ? " Biddy quietly asked me , after a pause .

«Ты хочешь быть джентльменом, чтобы назло ей или завоевать ее расположение?» — тихо спросила меня Бидди после паузы.
19 unread messages
" I don ’ t know , " I moodily answered .

«Не знаю», — угрюмо ответил я.
20 unread messages
" Because , if it is to spite her , " Biddy pursued , " I should think — but you know best — that might be better and more independently done by caring nothing for her words . And if it is to gain her over , I should think — but you know best — she was not worth gaining over . "

«Потому что, если это нужно ей назло, — продолжала Бидди, — я должна подумать — но вам лучше знать, — что это могло бы быть лучше и более независимо сделать, не обращая внимания на ее слова. А если я хочу завоевать ее расположение, мне следует подумайте — но вам лучше знать — она не стоила того, чтобы ее завоевывать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому