Joe always kept a supply of it in the cupboard ; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness . At the best of times , so much of this elixir was administered to me as a choice restorative , that I was conscious of going about , smelling like a new fence . On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture , which was poured down my throat , for my greater comfort , while Mrs . Joe held my head under her arm , as a boot would be held in a bootjack . Joe got off with half a pint ; but was made to swallow that ( much to his disturbance , as he sat slowly munching and meditating before the fire ) , " because he had had a turn . " Judging from myself , I should say he certainly had a turn afterwards , if he had had none before .
Джо всегда держал его запас в шкафу; вера в его достоинства соответствует его злобности. В лучшие времена мне давали так много этого эликсира в качестве отличного восстанавливающего средства, что я чувствовал, что хожу и пахну, как новый забор. В тот вечер срочность моего дела потребовала пинты этой смеси, которую для моего большего комфорта влили мне в горло, в то время как миссис Джо держала мою голову под мышкой, как ботинок в багажнике. Джо отделался полпинтой; но его заставили проглотить это (к его большому беспокойству, когда он сидел, медленно жевая и размышляя перед огнем), «потому что у него был поворот». Судя по себе, я бы сказал, что у него потом наверняка был поворот, если раньше у него его не было.