Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy ; but when , in the case of a boy , that secret burden co - operates with another secret burden down the leg of his trousers , it is ( as I can testify ) a great punishment . The guilty knowledge that I was going to rob Mrs . Joe — I never thought I was going to rob Joe , for I never thought of any of the housekeeping property as his — united to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter as I sat , or when I was ordered about the kitchen on any small errand , almost drove me out of my mind . Then , as the marsh winds made the fire glow and flare , I thought I heard the voice outside , of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy , declaring that he couldn ’ t and wouldn ’ t starve until to - morrow , but must be fed now .
Совесть — ужасная вещь, когда она обвиняет мужчину или мальчика; но когда у мальчика это тайное бремя сочетается с другим тайным бременем на штанине, это (как я могу засвидетельствовать) великое наказание. Виновное осознание того, что я собираюсь ограбить миссис Джо (я никогда не думал, что собираюсь ограбить Джо, поскольку я никогда не думал о том, что какое-либо домашнее имущество принадлежит ему), сочеталось с необходимостью всегда держать одну руку на своем хлебе с маслом. когда я сидел или когда мне приказывали ходить по кухне по какому-нибудь мелкому поручению, это почти сводило меня с ума. Затем, когда болотный ветер заставил огонь разгореться и разгореться, мне показалось, что я услышал снаружи голос человека с железом на ноге, который поклялся меня хранить тайну, заявив, что он не может и не будет голодать до тех пор, пока не умрет. - завтра, но надо покормить сейчас.