Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Where was this coach , in the name of gracious ? " asked my sister .

«Где был этот тренер, во имя милостивый?» спросила моя сестра.
2 unread messages
" In Miss Havisham ’ s room . " They stared again . " But there weren ’ t any horses to it . " I added this saving clause , in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing .

«В комнате мисс Хэвишем». Они снова посмотрели. «Но там не было лошадей». Я добавил эту оговорку в тот момент, когда отказался от четырех скакунов в богатой сбруе, которых у меня были безумные мысли запрягать.
3 unread messages
" Can this be possible , uncle ? " asked Mrs . Joe . " What can the boy mean ? "

«Может ли это быть возможно, дядя?» — спросила миссис Джо. «Что может означать мальчик?»
4 unread messages
" I ’ ll tell you , Mum , " said Mr . Pumblechook . " My opinion is , it ’ s a sedan - chair . She ’ s flighty , you know — very flighty — quite flighty enough to pass her days in a sedan - chair . "

«Я вам скажу, мама», — сказал мистер Памблчук. «По моему мнению, это портшез. Она, знаете ли, непостоянная, очень непостоянная, достаточно непостоянная, чтобы проводить дни в портшезе».
5 unread messages
" Did you ever see her in it , uncle ? " asked Mrs . Joe .

— Ты когда-нибудь видел ее в нем, дядя? — спросила миссис Джо.
6 unread messages
" How could I , " he returned , forced to the admission , " when I never see her in my life ? Never clapped eyes upon her ! "

«Как я мог, — ответил он, вынужденный признать, — если я никогда в жизни не видел ее? Никогда не смотрел на нее!»
7 unread messages
" Goodness , uncle ! And yet you have spoken to her ? "

"Боже мой, дядя! И все же ты говорил с ней?"
8 unread messages
" Why , don ’ t you know , " said Mr . Pumblechook , testily , " that when I have been there , I have been took up to the outside of her door , and the door has stood ajar , and she has spoke to me that way . Don ’ t say you don ’ t know that , Mum . Howsever , the boy went there to play . What did you play at , boy ? "

- Разве вы не знаете, - раздраженно сказал мистер Памблчук, - что, когда я был там, меня вывели к внешней стороне ее двери, и дверь стояла приоткрытой, и она говорила со мной туда. Не говори, что ты этого не знаешь, мама. Однако мальчик пошел туда играть. Во что ты играл, мальчик?
9 unread messages
" We played with flags , " I said . ( I beg to observe that I think of myself with amazement , when I recall the lies I told on this occasion . )

«Мы играли с флагами», — сказал я. (Прошу заметить, что я думаю о себе с изумлением, когда вспоминаю ложь, сказанную мной по этому поводу.)
10 unread messages
" Flags ! " echoed my sister .

«Флаги!» — повторила моя сестра.
11 unread messages
" Yes , " said I . " Estella waved a blue flag , and I waved a red one , and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars , out at the coach - window . And then we all waved our swords and hurrahed . "

- Да, - сказал я. - Эстелла помахала синим флагом, я - красным, а мисс Хэвишем помахала флагом, усыпанным золотыми звездочками, у окна кареты. А потом мы все замахали мечами и закричали "ура". ."
12 unread messages
" Swords ! " repeated my sister . " Where did you get swords from ? "

«Мечи!» повторила моя сестра. — Откуда у тебя мечи?
13 unread messages
" Out of a cupboard , " said I . " And I saw pistols in it — and jam — and pills . And there was no daylight in the room , but it was all lighted up with candles . "

- Из шкафа, - сказал я. - И я видел в нем пистолеты - и варенье - и таблетки. И в комнате не было дневного света, но она вся была освещена свечами.
14 unread messages
" That ’ s true , Mum , " said Mr . Pumblechook , with a grave nod . " That ’ s the state of the case , for that much I ’ ve seen myself . " And then they both stared at me , and I , with an obtrusive show of artlessness on my countenance , stared at them , and plaited the right leg of my trousers with my right hand .

— Это правда, мам, — сказал мистер Памблчук, серьезно кивнув. «Таково положение дела, насколько я видел сам». И тогда они оба уставились на меня, а я с навязчивым выражением простодушия на лице уставился на них и заплел правой рукой правую штанину.
15 unread messages
If they had asked me any more questions , I should undoubtedly have betrayed myself , for I was even then on the point of mentioning that there was a balloon in the yard , and should have hazarded the statement but for my invention being divided between that phenomenon and a bear in the brewery . They were so much occupied , however , in discussing the marvels I had already presented for their consideration , that I escaped . The subject still held them when Joe came in from his work to have a cup of tea . To whom my sister , more for the relief of her own mind than for the gratification of his , related my pretended experiences .

Если бы они задали мне еще какие-нибудь вопросы, я, несомненно, выдал бы себя, ибо я уже тогда собирался упомянуть, что во дворе есть воздушный шар, и осмелился бы это заявить, если бы мое изобретение не было разделено между этим явлением. и медведь на пивоварне. Однако они были настолько заняты обсуждением чудес, которые я уже представил им на рассмотрение, что я сбежал. Эта тема все еще держала их в уме, когда Джо пришел с работы выпить чашку чая. Ему моя сестра, скорее для облегчения своего ума, чем для его удовольствия, рассказала о моих притворных переживаниях.
16 unread messages
Now , when I saw Joe open his blue eyes and roll them all round the kitchen in helpless amazement , I was overtaken by penitence ; but only as regarded him — not in the least as regarded the other two . Towards Joe , and Joe only , I considered myself a young monster , while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham ’ s acquaintance and favor . They had no doubt that Miss Havisham would " do something " for me ; their doubts related to the form that something would take . My sister stood out for " property . " Mr . Pumblechook was in favor of a handsome premium for binding me apprentice to some genteel trade — say , the corn and seed trade , for instance . Joe fell into the deepest disgrace with both , for offering the bright suggestion that I might only be presented with one of the dogs who had fought for the veal - cutlets .

Теперь, когда я увидел, как Джо открыл свои голубые глаза и в беспомощном изумлении вращал ими по кухне, меня охватило раскаяние; но только по отношению к нему — ни в малейшей степени по отношению к двум другим. По отношению к Джо, и только к Джо, я считал себя молодым монстром, пока они сидели и обсуждали, какие плоды принесет мне знакомство и благосклонность мисс Хэвишем. Они не сомневались, что мисс Хэвишем «что-нибудь сделает» для меня; их сомнения были связаны с формой, которую что-то примет. Моя сестра выделялась «собственностью». Мистер Памблчук выступал за солидную премию за привязку моего ученика к какому-нибудь благородному ремеслу — скажем, к торговле зерном и семенами, например. Джо попал в глубочайшую опалу перед обоими за то, что высказал блестящее предположение, что мне могут подарить только одну из собак, дравшихся за телячьи котлеты.
17 unread messages
" If a fool ’ s head can ’ t express better opinions than that , " said my sister , " and you have got any work to do , you had better go and do it . " So he went .

«Если дурацкая голова не может выразить лучшего мнения, чем это, — сказала моя сестра, — и у тебя есть работа, то тебе лучше пойти и заняться ею». Итак, он пошел.
18 unread messages
After Mr . Pumblechook had driven off , and when my sister was washing up , I stole into the forge to Joe , and remained by him until he had done for the night . Then I said , " Before the fire goes out , Joe , I should like to tell you something . "

После того как мистер Памблчук уехал, а моя сестра мыла посуду, я прокрался в кузницу к Джо и оставался с ним, пока он не закончил ночь. Тогда я сказал: «Прежде чем огонь погаснет, Джо, я хотел бы тебе кое-что сказать».
19 unread messages
" Should you , Pip ? " said Joe , drawing his shoeing - stool near the forge . " Then tell us . What is it , Pip ? "

— А ты должен, Пип? - сказал Джо, пододвигая табуретку для обуви возле кузницы. — Тогда расскажи нам. Что такое, Пип?
20 unread messages
" Joe , " said I , taking hold of his rolled - up shirt sleeve , and twisting it between my finger and thumb , " you remember all that about Miss Havisham ’ s ? "

- Джо, - сказал я, хватая закатанный рукав его рубашки и крутя его между большим и указательным пальцами, - ты помнишь все это про мисс Хэвишем?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому