Now , when I saw Joe open his blue eyes and roll them all round the kitchen in helpless amazement , I was overtaken by penitence ; but only as regarded him — not in the least as regarded the other two . Towards Joe , and Joe only , I considered myself a young monster , while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham ’ s acquaintance and favor . They had no doubt that Miss Havisham would " do something " for me ; their doubts related to the form that something would take . My sister stood out for " property . " Mr . Pumblechook was in favor of a handsome premium for binding me apprentice to some genteel trade — say , the corn and seed trade , for instance . Joe fell into the deepest disgrace with both , for offering the bright suggestion that I might only be presented with one of the dogs who had fought for the veal - cutlets .
Теперь, когда я увидел, как Джо открыл свои голубые глаза и в беспомощном изумлении вращал ими по кухне, меня охватило раскаяние; но только по отношению к нему — ни в малейшей степени по отношению к двум другим. По отношению к Джо, и только к Джо, я считал себя молодым монстром, пока они сидели и обсуждали, какие плоды принесет мне знакомство и благосклонность мисс Хэвишем. Они не сомневались, что мисс Хэвишем «что-нибудь сделает» для меня; их сомнения были связаны с формой, которую что-то примет. Моя сестра выделялась «собственностью». Мистер Памблчук выступал за солидную премию за привязку моего ученика к какому-нибудь благородному ремеслу — скажем, к торговле зерном и семенами, например. Джо попал в глубочайшую опалу перед обоими за то, что высказал блестящее предположение, что мне могут подарить только одну из собак, дравшихся за телячьи котлеты.