Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Yes , " she replied ; " but it meant more than it said . It meant , when it was given , that whoever had this house could want nothing else . They must have been easily satisfied in those days , I should think . But don ’ t loiter , boy . "

«Да», ответила она; - Но это значило больше, чем говорилось. Это означало, что, когда он был отдан, тот, кто владел этим домом, не мог желать ничего другого. Я думаю, в те дни их было легко удовлетворить. Но не слоняйся слоняйся, мальчик.
2 unread messages
Though she called me " boy " so often , and with a carelessness that was far from complimentary , she was of about my own age . She seemed much older than I , of course , being a girl , and beautiful and self - possessed ; and she was as scornful of me as if she had been one - and - twenty , and a queen .

Хотя она так часто называла меня «мальчиком» и с небрежностью, далекой от комплиментов, она была примерно моего возраста. Она, конечно, казалась гораздо старше меня, будучи девочкой, красивой и хладнокровной; и она относилась ко мне так пренебрежительно, как если бы ей был двадцать один год и она была королевой.
3 unread messages
We went into the house by a side door , the great front entrance had two chains across it outside — and the first thing I noticed was , that the passages were all dark , and that she had left a candle burning there . She took it up , and we went through more passages and up a staircase , and still it was all dark , and only the candle lighted us .

Мы вошли в дом через боковую дверь, большой парадный вход снаружи был перекрыт двумя цепями, — и первое, что я заметил, было то, что все коридоры были темны, и что она оставила там горящую свечу. Она взяла ее, и мы прошли еще коридоры и поднялись по лестнице, но все равно было темно, и только свеча освещала нас.
4 unread messages
At last we came to the door of a room , and she said , " Go in . "

Наконец мы подошли к двери комнаты, и она сказала: «Входите».
5 unread messages
I answered , more in shyness than politeness , " After you , miss . "

Я ответил скорее застенчиво, чем из вежливости: «После вас, мисс».
6 unread messages
To this she returned : " Don ’ t be ridiculous , boy ; I am not going in . " And scornfully walked away , and — what was worse — took the candle with her .

На это она ответила: «Не смеши меня, мальчик, я не войду». И презрительно ушла и — что еще хуже — забрала с собой свечу.
7 unread messages
This was very uncomfortable , and I was half afraid . However , the only thing to be done being to knock at the door , I knocked , and was told from within to enter . I entered , therefore , and found myself in a pretty large room , well lighted with wax candles . No glimpse of daylight was to be seen in it . It was a dressing - room , as I supposed from the furniture , though much of it was of forms and uses then quite unknown to me . But prominent in it was a draped table with a gilded looking - glass , and that I made out at first sight to be a fine lady ’ s dressing - table .

Это было очень неудобно, и я наполовину боялся. Однако единственное, что оставалось сделать, это постучать в дверь, я постучал, и изнутри мне сказали войти. Итак, я вошел и очутился в довольно большой комнате, хорошо освещенной восковыми свечами. В нем не было видно ни малейшего проблеска дневного света. Как я и предполагал по мебели, это была гардеробная, хотя большая ее часть имела совершенно неизвестные мне тогда формы и назначение. Но в нем выделялся драпированный стол с позолоченным зеркалом, который я с первого взгляда принял за туалетный столик изящной дамы.
8 unread messages
Whether I should have made out this object so soon if there had been no fine lady sitting at it , I cannot say . In an arm - chair , with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand , sat the strangest lady I have ever seen , or shall ever see .

Не могу сказать, разглядел бы я так скоро этот предмет, если бы за ним не сидела прекрасная дама. В кресле, положив локоть на стол и подперев голову этой рукой, сидела самая странная дама, которую я когда-либо видел или когда-либо увижу.
9 unread messages
She was dressed in rich materials — satins , and lace , and silks — all of white . Her shoes were white . And she had a long white veil dependent from her hair , and she had bridal flowers in her hair , but her hair was white . Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands , and some other jewels lay sparkling on the table .

Она была одета из дорогих материалов — атласа, кружева и шелка — все белого цвета. Ее туфли были белыми. И была у нее длинная белая вуаль, свисавшая с ее волос, и в волосах у нее были свадебные цветы, но волосы ее были белыми. На ее шее и руках сверкали яркие драгоценности, а на столе сверкали другие драгоценности.
10 unread messages
Dresses , less splendid than the dress she wore , and half - packed trunks , were scattered about . She had not quite finished dressing , for she had but one shoe on — the other was on the table near her hand — her veil was but half arranged , her watch and chain were not put on , and some lace for her bosom lay with those trinkets , and with her handkerchief , and gloves , and some flowers , and a Prayer – Book all confusedly heaped about the looking - glass .

Повсюду были разбросаны платья, менее великолепные, чем платье, которое она носила, и полуупакованные чемоданы. Она еще не успела одеться, потому что на ней была только одна туфля, другая лежала на столе возле ее руки, вуаль ее была лишь наполовину поднята, часы и цепочка не были надеты, а среди этих шнурков лежало какое-то кружево для ее груди. безделушки, а также носовой платок, перчатки, цветы и молитвенник - все в беспорядке валялось вокруг зеркала.
11 unread messages
It was not in the first few moments that I saw all these things , though I saw more of them in the first moments than might be supposed . But I saw that everything within my view which ought to be white , had been white long ago , and had lost its lustre and was faded and yellow . I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress , and like the flowers , and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes . I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman , and that the figure upon which it now hung loose had shrunk to skin and bone . Once , I had been taken to see some ghastly waxwork at the Fair , representing I know not what impossible personage lying in state . Once , I had been taken to one of our old marsh churches to see a skeleton in the ashes of a rich dress that had been dug out of a vault under the church pavement . Now , waxwork and skeleton seemed to have dark eyes that moved and looked at me . I should have cried out , if I could .

Я увидел все эти вещи не в первые несколько мгновений, хотя в первые минуты я увидел их больше, чем можно было предположить. Но я увидел, что все, что должно было быть белым в моем поле зрения, уже давно было белым, потеряло свой блеск, выцвело и пожелтело. Я увидел, что невеста в свадебном платье увяла, как платье и как цветы, и у нее не осталось ничего сияющего, кроме сияния ее запавших глаз. Я увидел, что платье было надето на округлую фигуру молодой женщины, а фигура, на которой оно теперь висело, сжалась до кожи и костей. Однажды на Ярмарке меня повезли посмотреть на какую-то ужасную восковую фигуру, изображавшую неведомо какого невероятного персонажа, лежащего в государстве. Однажды меня привели в одну из наших старых болотных церквей, чтобы увидеть скелет в пепле богатого платья, выкопанного из склепа под церковным тротуаром. Теперь у восковой фигуры и скелета, казалось, были темные глаза, которые двигались и смотрели на меня. Если бы я мог, я бы закричал.
12 unread messages
" Who is it ? " said the lady at the table .

"Кто это?" сказала дама за столом.
13 unread messages
" Pip , ma ’ am .

«Пип, мэм.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Pip ? "

«Пип?»
16 unread messages
" Mr . Pumblechook ’ s boy , ma ’ am . Come — to play . "

— Сын мистера Памблчука, мэм. Приходите поиграть.
17 unread messages
" Come nearer ; let me look at you . Come close . "

«Подойди ближе, позволь мне взглянуть на тебя. Подойди ближе».
18 unread messages
It was when I stood before her , avoiding her eyes , that I took note of the surrounding objects in detail , and saw that her watch had stopped at twenty minutes to nine , and that a clock in the room had stopped at twenty minutes to nine .

Именно тогда, когда я стоял перед ней, избегая ее взгляда, я подробно рассмотрел окружающие предметы и увидел, что ее часы остановились без двадцати минут девять, а часы в комнате остановились без двадцати минут девять. .
19 unread messages
" Look at me , " said Miss Havisham . " You are not afraid of a woman who has never seen the sun since you were born ? "

«Посмотрите на меня», сказала мисс Хэвишем. «Ты не боишься женщины, которая ни разу не видела солнца с тех пор, как ты родился?»
20 unread messages
I regret to state that I was not afraid of telling the enormous lie comprehended in the answer " No . "

С сожалением констатирую, что не побоялся сказать ту огромную ложь, которая заключалась в ответе «Нет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому