Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Do you know what I touch here ? " she said , laying her hands , one upon the other , on her left side .

«Знаешь, чего я здесь касаюсь?» — сказала она, положив руки одну на другую на левом боку.
2 unread messages
" Yes , ma ’ am . " ( It made me think of the young man . )

"Да, мэм." (Это заставило меня вспомнить о молодом человеке.)
3 unread messages
" What do I touch ? "

«К чему я прикасаюсь?»
4 unread messages
" Your heart . "

"Твое сердце."
5 unread messages
" Broken ! "

"Сломанный!"
6 unread messages
She uttered the word with an eager look , and with strong emphasis , and with a weird smile that had a kind of boast in it . Afterwards she kept her hands there for a little while , and slowly took them away as if they were heavy .

Она произнесла это слово с нетерпеливым взглядом, с сильным акцентом и со странной улыбкой, в которой было что-то вроде хвастовства. После этого она еще некоторое время держала руки так и медленно убрала их, как будто они были тяжелыми.
7 unread messages
" I am tired , " said Miss Havisham . " I want diversion , and I have done with men and women . Play . "

«Я устала», сказала мисс Хэвишем. «Я хочу развлечься, и я покончил с мужчинами и женщинами. Играй».
8 unread messages
I think it will be conceded by my most disputatious reader , that she could hardly have directed an unfortunate boy to do anything in the wide world more difficult to be done under the circumstances .

Я думаю, мой самый спорный читатель согласится, что она вряд ли могла бы приказать несчастному мальчику сделать на свете что-нибудь, что было бы труднее сделать в данных обстоятельствах.
9 unread messages
" I sometimes have sick fancies , " she went on , " and I have a sick fancy that I want to see some play . There , there ! " with an impatient movement of the fingers of her right hand ; " play , play , play ! "

«Иногда у меня бывают болезненные фантазии, — продолжала она, — и мне кажется, что я хочу посмотреть какой-нибудь спектакль. Вот, вот!» нетерпеливым движением пальцев правой руки; «Играй, играй, играй!»
10 unread messages
For a moment , with the fear of my sister ’ s working me before my eyes , I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr . Pumblechook ’ s chaise - cart . But I felt myself so unequal to the performance that I gave it up , and stood looking at Miss Havisham in what I suppose she took for a dogged manner , inasmuch as she said , when we had taken a good look at each other —

На какое-то мгновение, опасаясь, что моя сестра начнет работать со мной прямо у меня на глазах, мне в голову пришла отчаянная идея начать кружить по комнате в образе вымышленного образа кареты мистера Памблчука. Но я чувствовал себя настолько неподходящим для этого представления, что отказался от него и стоял, глядя на мисс Хэвишем, что, я полагаю, она приняла за упрямство, поскольку она сказала, когда мы внимательно рассмотрели друг друга:
11 unread messages
" Are you sullen and obstinate ? "

«Вы угрюмы и упрямы?»
12 unread messages
" No , ma ’ am , I am very sorry for you , and very sorry I can ’ t play just now . If you complain of me I shall get into trouble with my sister , so I would do it if I could ; but it ’ s so new here , and so strange , and so fine — and melancholy — . " I stopped , fearing I might say too much , or had already said it , and we took another look at each other .

«Нет, мэм, мне очень жаль вас, и очень жаль, что я сейчас не могу играть. Если вы на меня пожалуетесь, у меня будут проблемы с сестрой, поэтому я бы сделал это, если бы мог; но это здесь так ново, и так странно, и так прекрасно, и грустно. Я остановился, опасаясь сказать слишком много или уже сказал это, и мы еще раз посмотрели друг на друга.
13 unread messages
Before she spoke again , she turned her eyes from me , and looked at the dress she wore , and at the dressing - table , and finally at herself in the looking - glass .

Прежде чем заговорить еще раз, она отвела от меня глаза и посмотрела на свое платье, на туалетный столик и, наконец, на себя в зеркале.
14 unread messages
" So new to him , " she muttered , " so old to me ; so strange to him , so familiar to me ; so melancholy to both of us ! Call Estella . "

«Так ново для него, — пробормотала она, — так старо для меня; так странно для него, так знакомо мне; так грустно для нас обоих! Позвоните Эстелле».
15 unread messages
As she was still looking at the reflection of herself , I thought she was still talking to herself , and kept quiet .

Поскольку она все еще смотрела на свое отражение, я подумал, что она все еще разговаривает сама с собой, и промолчал.
16 unread messages
" Call Estella , " she repeated , flashing a look at me .

— Позвони Эстелле, — повторила она, бросив на меня взгляд.
17 unread messages
" You can do that . Call Estella . At the door . "

«Ты можешь это сделать. Позвони Эстелле. У двери».
18 unread messages
To stand in the dark in a mysterious passage of an unknown house , bawling Estella to a scornful young lady neither visible nor responsive , and feeling it a dreadful liberty so to roar out her name , was almost as bad as playing to order . But she answered at last , and her light came along the dark passage like a star .

Стоять в темноте в таинственном коридоре неизвестного дома, выкрикивая Эстеллу презрительной юной леди, невидимой и неотзывчивой, и чувствуя в себе ужасную свободу выкрикивать ее имя, было почти так же плохо, как играть по приказу. Но наконец она ответила, и ее свет, словно звезда, пронесся по темному коридору.
19 unread messages
Miss Havisham beckoned her to come close , and took up a jewel from the table , and tried its effect upon her fair young bosom and against her pretty brown hair . " Your own , one day , my dear , and you will use it well . Let me see you play cards with this boy . "

Мисс Хэвишем поманила ее подойти поближе, взяла со стола драгоценный камень и попробовала его воздействие на свою прекрасную молодую грудь и на красивые каштановые волосы. «Однажды твоя собственная, моя дорогая, и ты будешь использовать ее с пользой. Позволь мне увидеть, как ты играешь в карты с этим мальчиком».
20 unread messages
" With this boy ? Why , he is a common laboring boy ! "

«С этим мальчиком? Ведь он же обычный рабочий мальчик!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому