Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
On the stairs I encountered Wemmick , who was coming down , after an unsuccessful application of his knuckles to my door .

На лестнице я встретил Уэммика, который спускался после неудачной попытки ударить костяшками пальцев по моей двери.
2 unread messages
I had not seen him alone since the disastrous issue of the attempted flight ; and he had come , in his private and personal capacity , to say a few words of explanation in reference to that failure .

Я не видел его одного после катастрофической попытки бегства; и он пришел в своем личном качестве, чтобы сказать несколько слов по поводу этой неудачи.
3 unread messages
" The late Compeyson , " said Wemmick , " had by little and little got at the bottom of half of the regular business now transacted ; and it was from the talk of some of his people in trouble ( some of his people being always in trouble ) that I heard what I did . I kept my ears open , seeming to have them shut , until I heard that he was absent , and I thought that would be the best time for making the attempt . I can only suppose now , that it was a part of his policy , as a very clever man , habitually to deceive his own instruments . You don ’ t blame me , I hope , Mr . Pip ? I am sure I tried to serve you , with all my heart . "

«Покойный Компейсон, — сказал Уэммик, — мало-помалу получал прибыль от половины текущих дел; ) что я слышал то, что сделал. Я держал уши открытыми, как будто заткнув их, пока не услышал, что он отсутствует, и подумал, что это будет лучшее время для попытки. Теперь я могу только предполагать, что это Это было частью его политики, поскольку он был очень умным человеком и имел привычку обманывать свои собственные инструменты. Надеюсь, вы меня не вините, мистер Пип? Я уверен, что старался служить вам всем своим сердцем.
4 unread messages
" I am as sure of that , Wemmick , as you can be , and I thank you most earnestly for all your interest and friendship . "

«Я уверен в этом, Уэммик, как и вы, и искренне благодарю вас за весь ваш интерес и дружбу».
5 unread messages
" Thank you , thank you very much . It ’ s a bad job , " said Wemmick , scratching his head , " and I assure you I haven ’ t been so cut up for a long time . What I look at is the sacrifice of so much portable property . Dear me ! "

«Спасибо, большое спасибо. Это плохая работа, — сказал Уэммик, почесывая затылок, — и уверяю вас, что я уже давно не был так разбит. портативное имущество. Боже мой!"
6 unread messages
" What I think of , Wemmick , is the poor owner of the property . "

«Я думаю о бедном владельце собственности, Уэммик».
7 unread messages
" Yes , to be sure , " said Wemmick . " Of course , there can be no objection to your being sorry for him , and I ’ d put down a five - pound note myself to get him out of it . But what I look at is this .

— Да, конечно, — сказал Уэммик. - Конечно, ничего не может быть против того, чтобы вы его пожалели, и я бы сам положил пятифунтовую бумажку, чтобы вытащить его из этого. Но я смотрю на это.
8 unread messages
The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return , and being so determined to bring him to book , I do not think he could have been saved . Whereas , the portable property certainly could have been saved . That ’ s the difference between the property and the owner , don ’ t you see ? "

Покойный Компейсон заранее был с ним и сообщил о его возвращении и был так полон решимости привлечь его к ответственности, поэтому я не думаю, что его можно было спасти. А вот переносное имущество, безусловно, можно было спасти. В этом разница между собственностью и владельцем, разве вы не видите?»
9 unread messages
I invited Wemmick to come up stairs , and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth . He accepted the invitation . While he was drinking his moderate allowance , he said , with nothing to lead up to it , and after having appeared rather fidgety —

Я пригласил Уэммика подняться по лестнице и освежиться стаканом грога, прежде чем отправиться в Уолворт. Он принял приглашение. Пока он выпивал свою умеренную дозу, он сказал, ничего не предвещая этого, и после того, как показался довольно беспокойным:
10 unread messages
" What do you think of my meaning to take a holiday on Monday , Mr . Pip ? "

— Что вы думаете о том, что я собираюсь взять отпуск в понедельник, мистер Пип?
11 unread messages
" Why , I suppose you have not done such a thing these twelve months . "

«Почему, я полагаю, вы не делали ничего подобного за последние двенадцать месяцев».
12 unread messages
" These twelve years , more likely , " said Wemmick . " Yes . I ’ m going to take a holiday . More than that ; I ’ m going to take a walk . More than that ; I ’ m going to ask you to take a walk with me . "

«Вероятнее всего, эти двенадцать лет», — сказал Уэммик. «Да. Я собираюсь взять отпуск. Более того, я собираюсь прогуляться. Более того, я попрошу тебя прогуляться со мной».
13 unread messages
I was about to excuse myself , as being but a bad companion just then , when Wemmick anticipated me .

Я собирался извиниться за то, что был всего лишь плохим товарищем, но Уэммик опередил меня.
14 unread messages
" I know your engagements , " said he , " and I know you are out of sorts , Mr . Pip . But if you could oblige me , I should take it as a kindness . It ain ’ t a long walk , and it ’ s an early one . Say it might occupy you ( including breakfast on the walk ) from eight to twelve . Couldn ’ t you stretch a point and manage it ? "

«Я знаю ваши дела, — сказал он, — и знаю, что вы не в духе, мистер Пип. Но если бы вы могли мне помочь, я бы воспринял это как любезность. ранний. Скажем, это может занять вас (включая завтрак на прогулке) с восьми до двенадцати. Не могли бы вы напрячься и справиться с этим?
15 unread messages
He had done so much for me at various times , that this was very little to do for him .

Он так много сделал для меня в разное время, что этого было для него очень мало.
16 unread messages
I said I could manage it — would manage it — and he was so very much pleased by my acquiescence , that I was pleased too . At his particular request , I appointed to call for him at the Castle at half past eight on Monday morning , and so we parted for the time .

Я сказал, что справлюсь с этим, справлюсь, и он был настолько доволен моим согласием, что и я тоже был доволен. По его особой просьбе я назначил зайти к нему в Замок в полдевятого утра в понедельник, и на этом мы расстались на время.
17 unread messages
Punctual to my appointment , I rang at the Castle gate on the Monday morning , and was received by Wemmick himself , who struck me as looking tighter than usual , and having a sleeker hat on . Within , there were two glasses of rum and milk prepared , and two biscuits . The Aged must have been stirring with the lark , for , glancing into the perspective of his bedroom , I observed that his bed was empty .

В назначенное время я позвонил у ворот Замка в понедельник утром и был принят самим Уэммиком, который показался мне более подтянутым, чем обычно, и в более гладкой шляпе. Внутри были приготовлены два стакана рома с молоком и два печенья. Старец, должно быть, шевелился вместе с жаворонком, потому что, взглянув в перспективу его спальни, я заметил, что его кровать пуста.
18 unread messages
When we had fortified ourselves with the rum and milk and biscuits , and were going out for the walk with that training preparation on us , I was considerably surprised to see Wemmick take up a fishing - rod , and put it over his shoulder . " Why , we are not going fishing ! " said I . " No , " returned Wemmick , " but I like to walk with one . "

Когда мы подкрепились ромом, молоком и печеньем и отправились на прогулку с этой тренировочной подготовкой, я был весьма удивлен, увидев, что Уэммик взял удочку и перекинул ее через плечо. «Почему мы не собираемся на рыбалку!» - сказал я. - Нет, - ответил Уэммик, - но мне нравится гулять с одним.
19 unread messages
I thought this odd ; however , I said nothing , and we set off . We went towards Camberwell Green , and when we were thereabouts , Wemmick said suddenly —

Мне это показалось странным; однако я ничего не сказал, и мы двинулись в путь. Мы направились в сторону Камберуэлл-Грин, и когда мы были там, Уэммик внезапно сказал:
20 unread messages
" Halloa ! Here ’ s a church ! "

«Аллоа! Вот церковь!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому