Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
On a Monday morning , when Herbert and I were at breakfast , I received the following letter from Wemmick by the post .

Утром в понедельник, когда мы с Гербертом завтракали, я получил по почте следующее письмо от Уэммика.
2 unread messages
" Walworth . Burn this as soon as read . Early in the week , or say Wednesday , you might do what you know of , if you felt disposed to try it . Now burn . "

«Уолворт. Сожгите это, как только прочитаете. В начале недели, или, скажем, в среду, вы можете сделать то, что знаете, если захотите попробовать. А теперь сожгите».
3 unread messages
When I had shown this to Herbert and had put it in the fire — but not before we had both got it by heart — we considered what to do . For , of course my being disabled could now be no longer kept out of view .

Когда я показал это Герберту и бросил в огонь – но не раньше, чем мы оба выучили это наизусть – мы подумали, что делать. Потому что, конечно, моя инвалидность теперь больше не могла оставаться вне поля зрения.
4 unread messages
" I have thought it over again and again , " said Herbert , " and I think I know a better course than taking a Thames waterman . Take Startop . A good fellow , a skilled hand , fond of us , and enthusiastic and honorable . "

«Я обдумывал это снова и снова, — сказал Герберт, — и думаю, что знаю лучший выход, чем взять лодочника на Темзе. Возьмем Стартопа. Хороший парень, умелый человек, любящий нас, полный энтузиазма и благородный».
5 unread messages
I had thought of him more than once .

Я думал о нем не раз.
6 unread messages
" But how much would you tell him , Herbert ? "

— Но что бы ты ему рассказал, Герберт?
7 unread messages
" It is necessary to tell him very little .

«Нужно говорить ему очень мало.
8 unread messages
Let him suppose it a mere freak , but a secret one , until the morning comes : then let him know that there is urgent reason for your getting Provis aboard and away . You go with him ? "

Пусть он думает, что это всего лишь урод, но тайный, пока не наступит утро: тогда дайте ему знать, что у вас есть срочная причина, чтобы вы взяли Провиса на борт и улетели. Ты пойдешь с ним?»
9 unread messages
" No doubt . "

"Без сомнения."
10 unread messages
" Where ? "

"Где?"
11 unread messages
It had seemed to me , in the many anxious considerations I had given the point , almost indifferent what port we made for — Hamburg , Rotterdam , Antwerp — the place signified little , so that he was out of England . Any foreign steamer that fell in our way and would take us up would do . I had always proposed to myself to get him well down the river in the boat ; certainly well beyond Gravesend , which was a critical place for search or inquiry if suspicion were afoot . As foreign steamers would leave London at about the time of high - water , our plan would be to get down the river by a previous ebb - tide , and lie by in some quiet spot until we could pull off to one . The time when one would be due where we lay , wherever that might be , could be calculated pretty nearly , if we made inquiries beforehand .

Во многих тревожных размышлениях, которые я излагал по этому поводу, мне казалось, что мне почти безразлично, в какой порт мы направляемся - Гамбург, Роттердам, Антверпен - это место мало что значило, так что он находился за пределами Англии. Подойдет любой иностранный пароход, который попадется нам на пути и поднимет нас. Я всегда предлагал себе доставить его вниз по реке на лодке; конечно, далеко за пределами Грейвсенда, который был критически важным местом для поиска или расследования в случае возникновения подозрений. Поскольку иностранные пароходы покидали Лондон примерно во время паводка, наш план состоял в том, чтобы спуститься по реке до отлива, предшествующего отливу, и залечь в каком-нибудь тихом месте, пока мы не сможем добраться до него. Время, когда нужно было прибыть в то место, где мы лежали, где бы оно ни было, можно было бы вычислить довольно близко, если бы мы заранее навели справки.
12 unread messages
Herbert assented to all this , and we went out immediately after breakfast to pursue our investigations . We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best , and we directed our thoughts chiefly to that vessel . But we noted down what other foreign steamers would leave London with the same tide , and we satisfied ourselves that we knew the build and color of each . We then separated for a few hours : I , to get at once such passports as were necessary ; Herbert , to see Startop at his lodgings .

Герберт согласился на все это, и сразу после завтрака мы отправились продолжить расследование. Мы обнаружили, что пароход, следующий в Гамбург, скорее всего, лучше всего соответствовал бы нашим целям, и сосредоточили свои мысли главным образом на этом судне. Но мы записали, какие еще иностранные пароходы покинут Лондон с таким же приливом, и убедились, что знаем конструкцию и цвет каждого из них. Затем мы расстались на несколько часов: я, чтобы сразу получить необходимые паспорта; Герберт, чтобы увидеть Стартопа в его квартире.
13 unread messages
We both did what we had to do without any hindrance , and when we met again at one o ’ clock reported it done . I , for my part , was prepared with passports ; Herbert had seen Startop , and he was more than ready to join .

Мы оба беспрепятственно сделали то, что должны были сделать, и когда встретились снова в час дня, доложили, что дело сделано. Я, со своей стороны, был подготовлен с паспортами; Герберт видел Startop и был более чем готов присоединиться.
14 unread messages
Those two should pull a pair of oars , we settled , and I would steer ; our charge would be sitter , and keep quiet ; as speed was not our object , we should make way enough . We arranged that Herbert should not come home to dinner before going to Mill Pond Bank that evening ; that he should not go there at all to - morrow evening , Tuesday ; that he should prepare Provis to come down to some stairs hard by the house , on Wednesday , when he saw us approach , and not sooner ; that all the arrangements with him should be concluded that Monday night ; and that he should be communicated with no more in any way , until we took him on board .

Мы договорились, что эти двое будут тянуть весла, а я буду управлять; наша обязанность будет сидеть и молчать; поскольку скорость не была нашей целью, нам следует уступить достаточно места. Мы договорились, что Герберт не придет домой к ужину до того, как вечером отправится в Милл-Понд-Бэнк; что он вообще не должен идти туда завтра вечером, во вторник; что ему следует подготовить Провиса к тому, чтобы он спустился по лестнице недалеко от дома в среду, когда увидит наше приближение, и не раньше; что все договоренности с ним должны быть заключены в тот понедельник вечером; и что с ним больше нельзя связываться, пока мы не возьмем его на борт.
15 unread messages
These precautions well understood by both of us , I went home .

Эти меры предосторожности, хорошо понятные нами обоими, я отправился домой.
16 unread messages
On opening the outer door of our chambers with my key , I found a letter in the box , directed to me ; a very dirty letter , though not ill - written . It had been delivered by hand ( of course , since I left home ) , and its contents were these : —

Открыв ключом внешнюю дверь наших покоев, я обнаружил в ящике письмо, адресованное мне; очень грязное письмо, хотя и не плохо написанное. Оно было доставлено лично (конечно, поскольку я уехал из дома), и его содержание было таким:
17 unread messages
" If you are not afraid to come to the old marshes to - night or tomorrow night at nine , and to come to the little sluice - house by the limekiln , you had better come . If you want information regarding your uncle Provis , you had much better come and tell no one , and lose no time . You must come alone . Bring this with you .

«Если вы не боитесь прийти на старые болота сегодня вечером или завтра вечером в девять и прийти к маленькому шлюзовому домику у печи для обжига извести, вам лучше прийти. Если вам нужна информация о вашем дяде Провисе, вам лучше прийти и никому не говорить и не терять времени. Ты должен прийти один. Возьмите это с собой.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
I had had load enough upon my mind before the receipt of this strange letter . What to do now , I could not tell . And the worst was , that I must decide quickly , or I should miss the afternoon coach , which would take me down in time for to - night . To - morrow night I could not think of going , for it would be too close upon the time of the flight . And again , for anything I knew , the proffered information might have some important bearing on the flight itself .

До получения этого странного письма у меня было достаточно забот. Что теперь делать, я не мог сказать. И хуже всего было то, что мне нужно было принять решение быстро, иначе я опоздаю на дневной автобус, который отвезет меня к сегодняшнему вечеру. Завтра вечером я не мог думать о поездке, потому что ко времени полета было бы слишком близко. И опять же, насколько я знал, предложенная информация могла иметь важное значение для самого полета.
20 unread messages
If I had had ample time for consideration , I believe I should still have gone . Having hardly any time for consideration — my watch showing me that the coach started within half an hour — I resolved to go . I should certainly not have gone , but for the reference to my Uncle Provis . That , coming on Wemmick ’ s letter and the morning ’ s busy preparation , turned the scale .

Если бы у меня было достаточно времени для размышлений, я думаю, я бы все равно пошел. Не имея времени на размышления — часы показывали, что тренер приступит к работе через полчаса, — я решил пойти. Я бы, конечно, не пошел, если бы не упоминание о моем дяде Провисе. Это, учитывая письмо Уэммика и напряженную утреннюю подготовку, изменило чашу весов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому