Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
And Wemmick said , " I do . "

И Уэммик сказал: «Да».
2 unread messages
" For whose sake would you reveal the secret ? For the father ’ s ? I think he would not be much the better for the mother . For the mother ’ s ? I think if she had done such a deed she would be safer where she was . For the daughter ’ s ? I think it would hardly serve her to establish her parentage for the information of her husband , and to drag her back to disgrace , after an escape of twenty years , pretty secure to last for life . But add the case that you had loved her , Pip , and had made her the subject of those ‘ poor dreams ’ which have , at one time or another , been in the heads of more men than you think likely , then I tell you that you had better — and would much sooner when you had thought well of it — chop off that bandaged left hand of yours with your bandaged right hand , and then pass the chopper on to Wemmick there , to cut that off too . "

«Ради кого бы вы открыли тайну? Ради отца? Я думаю, что для матери он был бы не намного лучше. Для матери? Я думаю, если бы она совершила такой поступок, ей было бы безопаснее там, где она была. дочери? Я думаю, вряд ли ей будет полезно установить свое происхождение для сведения мужа и вернуть ее в позор после двадцатилетнего побега, вполне безопасного на всю жизнь. Но добавьте случай, когда вы любили ее, Пип, и сделал ее предметом тех «жалких снов», которые в то или иное время были в головах большего количества мужчин, чем вы думаете, то я говорю вам, что вам было бы лучше - и гораздо скорее когда вы хорошо об этом подумали, — отрубите свою перевязанную левую руку перевязанной правой рукой, а затем передайте вертолёт Уэммику, чтобы тот отрубил и её тоже».
3 unread messages
I looked at Wemmick , whose face was very grave . He gravely touched his lips with his forefinger . I did the same . Mr . Jaggers did the same . " Now , Wemmick , " said the latter then , resuming his usual manner , " what item was it you were at when Mr .

Я посмотрел на Уэммика, лицо которого было очень серьезным. Он серьезно коснулся губ указательным пальцем. Я сделал то же самое. Мистер Джаггерс сделал то же самое. - Итак, Уэммик, - сказал последний, возвращаясь к своей обычной манере, - на каком предмете вы находились, когда мистер
4 unread messages
Pip came in ? "

Пип пришёл?
5 unread messages
Standing by for a little , while they were at work , I observed that the odd looks they had cast at one another were repeated several times : with this difference now , that each of them seemed suspicious , not to say conscious , of having shown himself in a weak and unprofessional light to the other . For this reason , I suppose , they were now inflexible with one another ; Mr . Jaggers being highly dictatorial , and Wemmick obstinately justifying himself whenever there was the smallest point in abeyance for a moment . I had never seen them on such ill terms ; for generally they got on very well indeed together .

Постояв немного, пока они работали, я заметил, что странные взгляды, которыми они бросали друг на друга, повторялись несколько раз, с той лишь разницей, что теперь каждый из них казался подозрительным, если не сказать сознательным, в том, что показал себя в слабом и непрофессиональном свете по отношению к другим. По этой причине, я полагаю, они теперь были непреклонны друг к другу; Мистер Джаггерс был в высшей степени диктаторским, а Уэммик упрямо оправдывался всякий раз, когда возникала хоть малейшая возможность отсрочки на мгновение. Я никогда не видел их в таких плохих отношениях; вообще-то они очень хорошо ладили друг с другом.
6 unread messages
But they were both happily relieved by the opportune appearance of Mike , the client with the fur cap and the habit of wiping his nose on his sleeve , whom I had seen on the very first day of my appearance within those walls . This individual , who , either in his own person or in that of some member of his family , seemed to be always in trouble ( which in that place meant Newgate ) , called to announce that his eldest daughter was taken up on suspicion of shoplifting . As he imparted this melancholy circumstance to Wemmick , Mr . Jaggers standing magisterially before the fire and taking no share in the proceedings , Mike ’ s eye happened to twinkle with a tear .

Но их обоих радостно обрадовало своевременное появление Майка, клиента в меховой шапке и привычкой вытирать нос рукавом, которого я увидел в первый же день своего появления в этих стенах. Этот человек, который сам по себе или в лице кого-то из членов своей семьи, казалось, всегда был в беде (что в этом месте означало Ньюгейт), позвонил и сообщил, что его старшая дочь задержана по подозрению в краже в магазине. Когда он рассказал об этом печальном обстоятельстве Уэммику, мистеру Джаггерсу, величественно стоявшему перед огнем и не принимавшему никакого участия в происходящем, глаза Майка случайно заблестели от слез.
7 unread messages
" What are you about ? " demanded Wemmick , with the utmost indignation . " What do you come snivelling here for ? "

"Ты о чем?" — потребовал Уэммик с крайним негодованием. — Чего ты сюда хныкаешь?
8 unread messages
" I didn ’ t go to do it , Mr . Wemmick . "

«Я не собирался этого делать, мистер Уэммик».
9 unread messages
" You did , " said Wemmick

«Вы это сделали», сказал Уэммик.
10 unread messages
" How dare you ? You ’ re not in a fit state to come here , if you can ’ t come here without spluttering like a bad pen . What do you mean by it ? "

«Как ты смеешь? Ты не в том состоянии, чтобы приходить сюда, если ты не можешь прийти сюда, не забрызгав, как плохое перо. Что ты под этим имеешь в виду?»
11 unread messages
" A man can ’ t help his feelings , Mr . Wemmick , " pleaded Mike .

«Человек не может помочь своим чувствам, мистер Уэммик», — взмолился Майк.
12 unread messages
" His what ? " demanded Wemmick , quite savagely . " Say that again ! "

«Его что?» — довольно яростно потребовал Уэммик. "Повтори!"
13 unread messages
" Now look here my man , " said Mr . Jaggers , advancing a step , and pointing to the door . " Get out of this office . I ’ ll have no feelings here . Get out . "

«Теперь посмотри сюда, дружище», — сказал мистер Джаггерс, делая шаг вперед и указывая на дверь. «Убирайся из этого офиса. У меня здесь не будет никаких чувств. Уйди».
14 unread messages
" It serves you right , " said Wemmick , " Get out . "

«Это тебе по праву», сказал Уэммик. «Убирайся».
15 unread messages
So , the unfortunate Mike very humbly withdrew , and Mr . Jaggers and Wemmick appeared to have re - established their good understanding , and went to work again with an air of refreshment upon them as if they had just had lunch .

Итак, несчастный Майк очень смиренно удалился, а мистер Джаггерс и Уэммик, похоже, восстановили свое хорошее взаимопонимание и снова приступили к работе с отдохнувшим видом, как будто они только что пообедали.
16 unread messages
From Little Britain I went , with my check in my pocket , to Miss Skiffins ’ s brother , the accountant ; and Miss Skiffins ’ s brother , the accountant , going straight to Clarriker ’ s and bringing Clarriker to me , I had the great satisfaction of concluding that arrangement . It was the only good thing I had done , and the only completed thing I had done , since I was first apprised of my great expectations .

Из Маленькой Британии я отправился с чеком в кармане к брату мисс Скиффинс, бухгалтеру; и брат мисс Скиффинс, бухгалтер, отправился прямо в «Кларрикер» и привел Кларкера ко мне, и я имел огромное удовлетворение, заключив эту договоренность. Это было единственное хорошее дело, которое я сделал, и единственное завершенное дело, которое я сделал, с тех пор как я впервые узнал о своих больших ожиданиях.
17 unread messages
Clarriker informing me on that occasion that the affairs of the House were steadily progressing , that he would now be able to establish a small branch - house in the East which was much wanted for the extension of the business , and that Herbert in his new partnership capacity would go out and take charge of it , I found that I must have prepared for a separation from my friend , even though my own affairs had been more settled . And now , indeed , I felt as if my last anchor were loosening its hold , and I should soon be driving with the winds and waves .

Кларрикер сообщил мне по этому случаю, что дела Палаты неуклонно продвигаются вперед, что теперь он сможет открыть небольшой филиал на Востоке, который очень нужен для расширения бизнеса, и что Герберт в своем новом партнерстве способность выйти и взять на себя ответственность за это, я обнаружил, что, должно быть, приготовился к разлуке с моим другом, хотя мои собственные дела были более улажены. И теперь я действительно почувствовал, как будто мой последний якорь ослабляет свою хватку, и скоро меня понесет ветер и волны.
18 unread messages
But there was recompense in the joy with which Herbert would come home of a night and tell me of these changes , little imagining that he told me no news , and would sketch airy pictures of himself conducting Clara Barley to the land of the Arabian Nights , and of me going out to join them ( with a caravan of camels , I believe ) , and of our all going up the Nile and seeing wonders .

Но была награда в той радости, с которой Герберт приходил вечером домой и рассказывал мне об этих переменах, мало воображая, что он не сообщил мне никаких новостей, и рисовал воздушные картины, как он ведет Клару Барли в страну Тысячи и одной ночи. и о том, как я вышел к ним (полагаю, с караваном верблюдов), и о том, как мы все поднялись по Нилу и увидели чудеса.
19 unread messages
Without being sanguine as to my own part in those bright plans , I felt that Herbert ’ s way was clearing fast , and that old Bill Barley had but to stick to his pepper and rum , and his daughter would soon be happily provided for .

Не будучи оптимистом относительно своего участия в этих блестящих планах, я чувствовал, что путь Герберта быстро расчищается и что старому Биллу Барли достаточно придерживаться своего перца и рома, и его дочь скоро будет счастливо обеспечена.
20 unread messages
We had now got into the month of March . My left arm , though it presented no bad symptoms , took , in the natural course , so long to heal that I was still unable to get a coat on . My right arm was tolerably restored ; disfigured , but fairly serviceable .

Наступил март. Моя левая рука, хотя никаких плохих симптомов на ней не было, естественным путем заживала так долго, что я все еще не мог надеть пальто. Моя правая рука была сносно восстановлена; изуродованный, но вполне исправный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому