Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" When do you think of going down ? "

— Когда ты думаешь спуститься?
2 unread messages
" I have an impending engagement , " said I , glancing at Wemmick , who was putting fish into the post - office , " that renders me rather uncertain of my time . At once , I think . "

«У меня предстоящая помолвка, — сказал я, взглянув на Уэммика, который складывал рыбу на почту, — из-за которой я довольно не уверен в своем времени. Думаю, сразу».
3 unread messages
" If Mr . Pip has the intention of going at once , " said Wemmick to Mr . Jaggers , " he needn ’ t write an answer , you know . "

«Если мистер Пип намерен уйти немедленно, — сказал Уэммик мистеру Джаггерсу, — ему не нужно писать ответ, вы знаете».
4 unread messages
Receiving this as an intimation that it was best not to delay , I settled that I would go to - morrow , and said so . Wemmick drank a glass of wine , and looked with a grimly satisfied air at Mr . Jaggers , but not at me .

Восприняв это как намек на то, что лучше не медлить, я решил, что поеду завтра, и так и сказал. Уэммик выпил бокал вина и с мрачным удовлетворенным видом посмотрел на мистера Джаггерса, но не на меня.
5 unread messages
" So , Pip ! Our friend the Spider , " said Mr . Jaggers , " has played his cards . He has won the pool .

— Итак, Пип! Наш друг Паук, — сказал мистер Джаггерс, — разыграл свои карты. Он выиграл пул.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
It was as much as I could do to assent .

Это было все, что я мог сделать, чтобы согласиться.
8 unread messages
" Hah ! He is a promising fellow — in his way — but he may not have it all his own way . The stronger will win in the end , but the stronger has to be found out first . If he should turn to , and beat her — "

"Ха! Он многообещающий парень - в своем роде - но, возможно, он не все сделает по-своему. В конце концов победит более сильный, но сначала нужно выяснить, кто сильнее. Если он повернет и победит ее -"
9 unread messages
" Surely , " I interrupted , with a burning face and heart , " you do not seriously think that he is scoundrel enough for that , Mr . Jaggers ? "

«Конечно, — перебил я с горящим лицом и сердцем, — вы не думаете всерьез, что он достаточно негодяй для этого, мистер Джаггерс?»
10 unread messages
" I didn ’ t say so , Pip . I am putting a case . If he should turn to and beat her , he may possibly get the strength on his side ; if it should be a question of intellect , he certainly will not . It would be chance work to give an opinion how a fellow of that sort will turn out in such circumstances , because it ’ s a toss - up between two results . "

- Я этого не говорил, Пип. Я излагаю доводы. Если он повернет ее и побьет, возможно, сила будет на его стороне; если это будет вопрос интеллекта, он, конечно, этого не сделает. было бы случайным высказать мнение о том, как поведет себя такой человек в таких обстоятельствах, потому что это жребий между двумя результатами».
11 unread messages
" May I ask what they are ? "

— Могу я спросить, что они собой представляют?
12 unread messages
" A fellow like our friend the Spider , " answered Mr . Jaggers , " either beats or cringes . He may cringe and growl , or cringe and not growl ; but he either beats or cringes . Ask Wemmick his opinion . "

«Такой человек, как наш друг Паук, — ответил мистер Джаггерс, — либо бьется, либо съеживается. Он может съеживаться и рычать, или съеживаться и не рычать; но он либо бьется, либо съеживается. Спросите Уэммика, что он думает».
13 unread messages
" Either beats or cringes , " said Wemmick , not at all addressing himself to me .

— Либо бьется, либо съеживается, — сказал Уэммик, вовсе не обращаясь ко мне.
14 unread messages
" So here ’ s to Mrs . Bentley Drummle , " said Mr . Jaggers , taking a decanter of choicer wine from his dumb - waiter , and filling for each of us and for himself , " and may the question of supremacy be settled to the lady ’ s satisfaction ! To the satisfaction of the lady and the gentleman , it never will be .

«Итак, за миссис Бентли Драммл, — сказал мистер Джаггерс, беря графин отборного вина из своего кухонного официанта и наполняя его для каждого из нас и для себя, — и пусть вопрос о превосходстве будет решен к удовлетворению дамы». ! К удовлетворению леди и джентльмена, этого никогда не произойдет.
15 unread messages
Now , Molly , Molly , Molly , Molly , how slow you are to - day ! "

Ну, Молли, Молли, Молли, Молли, какая ты сегодня медлительная!»
16 unread messages
She was at his elbow when he addressed her , putting a dish upon the table . As she withdrew her hands from it , she fell back a step or two , nervously muttering some excuse . And a certain action of her fingers , as she spoke , arrested my attention .

Когда он обратился к ней, она стояла рядом с ним и ставила блюдо на стол. Освободив от него руки, она отступила на шаг или два, нервно бормоча какое-то оправдание. И определенное движение ее пальцев, когда она говорила, привлекло мое внимание.
17 unread messages
" What ’ s the matter ? " said Mr . Jaggers .

«В чем дело?» - сказал мистер Джаггерс.
18 unread messages
" Nothing . Only the subject we were speaking of , " said I , " was rather painful to me . "

— Ничего. Только предмет, о котором мы говорили, — сказал я, — был для меня довольно болезненным.
19 unread messages
The action of her fingers was like the action of knitting . She stood looking at her master , not understanding whether she was free to go , or whether he had more to say to her and would call her back if she did go . Her look was very intent . Surely , I had seen exactly such eyes and such hands on a memorable occasion very lately !

Движение ее пальцев было похоже на вязание. Она стояла и смотрела на своего хозяина, не понимая, свободна ли она идти, или же он хочет ей что-то сказать и перезвонит ей, если она уйдет. Ее взгляд был очень сосредоточенным. Наверняка, совсем недавно я видела именно такие глаза и такие руки в памятном событии!
20 unread messages
He dismissed her , and she glided out of the room . But she remained before me as plainly as if she were still there . I looked at those hands , I looked at those eyes , I looked at that flowing hair ; and I compared them with other hands , other eyes , other hair , that I knew of , and with what those might be after twenty years of a brutal husband and a stormy life . I looked again at those hands and eyes of the housekeeper , and thought of the inexplicable feeling that had come over me when I last walked — not alone — in the ruined garden , and through the deserted brewery .

Он отпустил ее, и она выскользнула из комнаты. Но она оставалась передо мной так ясно, как будто она все еще была здесь. Я смотрел на эти руки, я смотрел на эти глаза, я смотрел на эти развевающиеся волосы; и я сравнила их с другими руками, другими глазами, другими волосами, которые я знала, и с тем, какими они могли бы быть после двадцати лет жестокого мужа и бурной жизни. Я снова посмотрел на эти руки и глаза экономки и подумал о необъяснимом чувстве, которое охватило меня, когда я в последний раз гулял — не один — по разрушенному саду и по заброшенной пивоварне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому