Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I am sure it ’ s not , " said he , superciliously over his shoulder ; " I don ’ t think anything about it . "

"Я уверен, что это не так," сказал он, высокомерно через плечо; «Я ничего об этом не думаю».
2 unread messages
" And therefore , " I went on , " with your leave , I will suggest that we hold no kind of communication in future .

«И поэтому, — продолжал я, — с вашего позволения, я предлагаю впредь не поддерживать никаких контактов.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Quite my opinion , " said Drummle , " and what I should have suggested myself , or done — more likely — without suggesting . But don ’ t lose your temper . Haven ’ t you lost enough without that ? "

«Совершенно мое мнение», — сказал Драммл, — «и то, что я должен был предложить сам или сделать — что более вероятно — без предложения. Но не теряйте самообладания. Разве вы и без этого не потеряли достаточно?»
5 unread messages
" What do you mean , sir ? "

— Что вы имеете в виду, сэр?
6 unread messages
" Waiter ! , " said Drummle , by way of answering me .

«Официант!», — сказал Драммл, отвечая мне.
7 unread messages
The waiter reappeared .

Официант появился снова.
8 unread messages
" Look here , you sir . You quite understand that the young lady don ’ t ride to - day , and that I dine at the young lady ’ s ? "

— Послушайте-с. Вы вполне понимаете, что барышня сегодня не ездит, а я обедаю у барышни?
9 unread messages
" Quite so , sir ! "

"Совершенно так, сэр!"
10 unread messages
When the waiter had felt my fast - cooling teapot with the palm of his hand , and had looked imploringly at me , and had gone out , Drummle , careful not to move the shoulder next me , took a cigar from his pocket and bit the end off , but showed no sign of stirring . Choking and boiling as I was , I felt that we could not go a word further , without introducing Estella ’ s name , which I could not endure to hear him utter ; and therefore I looked stonily at the opposite wall , as if there were no one present , and forced myself to silence . How long we might have remained in this ridiculous position it is impossible to say , but for the incursion of three thriving farmers — laid on by the waiter , I think — who came into the coffee - room unbuttoning their great - coats and rubbing their hands , and before whom , as they charged at the fire , we were obliged to give way .

Когда официант пощупал ладонью мой быстро остывающий чайник, умоляюще посмотрел на меня и вышел, Драммл, стараясь не пошевелить плечом рядом со мной, вынул из кармана сигару и закусил конец. выключился, но не подавал никаких признаков движения. Как бы я ни задыхался и кипел, я чувствовал, что мы не можем сказать ни слова, не представив имени Эстеллы, которого я не мог вынести, услышав его произнесение; и поэтому я каменно посмотрел на противоположную стену, как будто там никого не было, и заставил себя замолчать. Трудно сказать, как долго мы могли бы оставаться в этом нелепом положении, если бы не вторжение трех преуспевающих фермеров, которых, кажется, подставил официант, которые вошли в кофейню, расстегивая шинели и потирая руки. , и перед которыми, когда они бросились на огонь, мы были вынуждены уступить дорогу.
11 unread messages
I saw him through the window , seizing his horse ’ s mane , and mounting in his blundering brutal manner , and sidling and backing away

Я видел его через окно, как он хватал свою лошадь за гриву и садился на нее в своей неуклюжей грубой манере, то бочком, то пятясь назад.
12 unread messages
I thought he was gone , when he came back , calling for a light for the cigar in his mouth , which he had forgotten . A man in a dust - colored dress appeared with what was wanted — I could not have said from where : whether from the inn yard , or the street , or where not — and as Drummle leaned down from the saddle and lighted his cigar and laughed , with a jerk of his head towards the coffee - room windows , the slouching shoulders and ragged hair of this man whose back was towards me reminded me of Orlick .

Я думал, что он ушел, когда он вернулся и потребовал зажечь сигару во рту, о которой он забыл. Появился человек в пыльном платье с тем, что было нужно — я не мог сказать откуда: то ли со двора гостиницы, то ли с улицы, то ли откуда нет, — и когда Драммл наклонился с седла, закурил сигару и засмеялся Когда он кинул голову в сторону окон кофейни, сутулящиеся плечи и растрепанные волосы этого человека, стоящего ко мне спиной, напомнили мне Орлика.
13 unread messages
Too heavily out of sorts to care much at the time whether it were he or no , or after all to touch the breakfast , I washed the weather and the journey from my face and hands , and went out to the memorable old house that it would have been so much the better for me never to have entered , never to have seen .

Слишком сильно не в духе, чтобы волноваться в тот момент, был ли он это или нет, или все-таки прикасаться к завтраку, я смыл с лица и рук непогоду и дорогу и отправился в памятный старый дом, который должен был для меня было бы гораздо лучше никогда не входить и никогда не видеть.
14 unread messages
In the room where the dressing - table stood , and where the wax – candles burnt on the wall , I found Miss Havisham and Estella ; Miss Havisham seated on a settee near the fire , and Estella on a cushion at her feet . Estella was knitting , and Miss Havisham was looking on . They both raised their eyes as I went in , and both saw an alteration in me . I derived that , from the look they interchanged .

В комнате, где стоял туалетный столик и где на стене горели восковые свечи, я нашел мисс Хэвишем и Эстеллу; Мисс Хэвишем сидела на диване возле огня, а Эстелла на подушке у ее ног. Эстелла вязала, а мисс Хэвишем наблюдала. Когда я вошел, они оба подняли глаза и оба увидели во мне перемену. Я понял это по тому, как они обменялись взглядами.
15 unread messages
" And what wind , " said Miss Havisham , " blows you here , Pip ? "

- И какой ветер, - сказала мисс Хэвишем, - несет тебя сюда, Пип?
16 unread messages
Though she looked steadily at me , I saw that she was rather confused . Estella , pausing a moment in her knitting with her eyes upon me , and then going on , I fancied that I read in the action of her fingers , as plainly as if she had told me in the dumb alphabet , that she perceived I had discovered my real benefactor .

Хотя она пристально посмотрела на меня, я увидел, что она была в некотором замешательстве. Эстелла, на мгновение остановившись в вязании, глядя на меня, а затем продолжая, мне почудилось, что я прочитал в движениях ее пальцев так ясно, как если бы она сказала мне на немом алфавите, что она почувствовала, что я обнаружил мой настоящий благодетель.
17 unread messages
" Miss Havisham , " said I , " I went to Richmond yesterday , to speak to Estella ; and finding that some wind had blown her here , I followed . "

«Мисс Хэвишем, — сказал я, — вчера я поехал в Ричмонд, чтобы поговорить с Эстеллой; и, обнаружив, что ветер занес ее сюда, я последовал за ней».
18 unread messages
Miss Havisham motioning to me for the third or fourth time to sit down , I took the chair by the dressing - table , which I had often seen her occupy . With all that ruin at my feet and about me , it seemed a natural place for me , that day .

Мисс Хэвишем в третий или четвертый раз жестом пригласила меня сесть, и я сел на стул у туалетного столика, который, как я часто видел, она занимала. Со всеми этими руинами у моих ног и вокруг меня в тот день это место показалось мне естественным.
19 unread messages
" What I had to say to Estella , Miss Havisham , I will say before you , presently — in a few moments . It will not surprise you , it will not displease you . I am as unhappy as you can ever have meant me to be . "

«То, что я хотел сказать Эстелле, мисс Хэвишем, я скажу вам сейчас, через несколько минут. Это вас не удивит, не вызовет у вас недовольства. Я настолько несчастен, насколько вы могли себе представить, чтобы я был таким». ."
20 unread messages
Miss Havisham continued to look steadily at me .

Мисс Хэвишем продолжала пристально смотреть на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому