Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Are you amused , Mr . Drummle ? "

— Вам интересно, мистер Драммл?
2 unread messages
" No , " said he , " not particularly . I am going out for a ride in the saddle . I mean to explore those marshes for amusement . Out - of - the - way villages there , they tell me . Curious little public - houses — and smithies — and that . Waiter ! "

«Нет, — сказал он, — не особенно. Я собираюсь покататься в седле. Я собираюсь исследовать эти болота для развлечения. Мне говорят, что там отдаленные деревни. Любопытные маленькие трактиры. — и кузницы — и это. Официант!»
3 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
4 unread messages
" Is that horse of mine ready ? "

— Моя лошадь готова?
5 unread messages
" Brought round to the door , sir . "

- Подвели к двери, сэр.
6 unread messages
" I say . Look here , you sir . The lady won ’ t ride to - day ; the weather won ’ t do . "

«Я говорю. Посмотрите сюда, сэр. Дама сегодня не поедет, погода не подойдет».
7 unread messages
" Very good , sir . "

«Очень хорошо, сэр».
8 unread messages
" And I don ’ t dine , because I ’ m going to dine at the lady ’ s . "

«А я не обедаю, потому что собираюсь обедать у барыни».
9 unread messages
" Very good , sir . "

«Очень хорошо, сэр».
10 unread messages
Then , Drummle glanced at me , with an insolent triumph on his great - jowled face that cut me to the heart , dull as he was , and so exasperated me , that I felt inclined to take him in my arms ( as the robber in the story - book is said to have taken the old lady ) and seat him on the fire .

Затем Драммл взглянул на меня с наглым триумфом на своем лице с большой подбородком, который ранил меня до глубины души, каким бы скучным он ни был, и так разозлил меня, что мне захотелось обнять его (как разбойника в Говорят, что сборник рассказов взял старушку) и посадил ее в огонь.
11 unread messages
One thing was manifest to both of us , and that was , that until relief came , neither of us could relinquish the fire . There we stood , well squared up before it , shoulder to shoulder and foot to foot , with our hands behind us , not budging an inch . The horse was visible outside in the drizzle at the door , my breakfast was put on the table , Drummle ’ s was cleared away , the waiter invited me to begin , I nodded , we both stood our ground .

Нам обоим было ясно одно: пока не придет помощь, ни один из нас не сможет оставить огонь. Там мы стояли, выстроившись перед ним плечом к плечу и ногой к ноге, держа руки за спиной, не сдвинувшись ни на дюйм. Лошадь была видна снаружи под дождем у двери, мой завтрак был поставлен на стол, завтрак Драммла был убран, официант пригласил меня начать, я кивнул, мы оба стояли на своем.
12 unread messages
" Have you been to the Grove since ? " said Drummle .

— С тех пор ты был в Роще? — сказал Драммл.
13 unread messages
" No , " said I , " I had quite enough of the Finches the last time I was there . "

«Нет, — сказал я, — мне достаточно было Финчей, когда я был там в последний раз».
14 unread messages
" Was that when we had a difference of opinion ? "

«Это было тогда, когда у нас были разногласия?»
15 unread messages
" Yes , " I replied , very shortly .

«Да», — ответил я очень коротко.
16 unread messages
" Come , come ! They let you off easily enough , " sneered Drummle . " You shouldn ’ t have lost your temper . "

«Ну-ну! Они тебя достаточно легко отпустили», — усмехнулся Драммл. «Тебе не следовало выходить из себя».
17 unread messages
" Mr . Drummle , " said I , " you are not competent to give advice on that subject . When I lose my temper ( not that I admit having done so on that occasion ) , I don ’ t throw glasses . "

«Мистер Драммл, — сказал я, — вы не компетентны давать советы по этому поводу. Когда я выхожу из себя (не то чтобы признаюсь, что сделал это в тот раз), я не швыряю стаканы».
18 unread messages
" I do , " said Drummle .

— Да, — сказал Драммл.
19 unread messages
After glancing at him once or twice , in an increased state of smouldering ferocity , I said —

Взглянув на него раз или два, в состоянии повышенной тлеющей свирепости, я сказал:
20 unread messages
" Mr . Drummle , I did not seek this conversation , and I don ’ t think it an agreeable one . "

«Мистер Драммл, я не искал этого разговора и не считаю его приятным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому