This was the only retort — except glass or crockery — that the heavy creature was capable of making ; but , I became as highly incensed by it as if it had been barbed with wit , and I immediately rose in my place and said that I could not but regard it as being like the honorable Finch ’ s impudence to come down to that Grove — we always talked about coming down to that Grove , as a neat Parliamentary turn of expression — down to that Grove , proposing a lady of whom he knew nothing . Mr .
Это была единственная реплика, не считая стекла и посуды, которую тяжелое существо было способно изготовить; но я был так разгневан этим, как если бы оно было уколото остроумием, и я тотчас же встал на свое место и сказал, что не могу не расценивать это как наглость почтенного Финча спуститься в эту рощу - мы всегда говорил о приезде в эту Рощу, как о изящном парламентском обороте выражения, - вплоть до этой Рощи, предлагая даму, о которой он ничего не знал. Мистер.