Чарльз Диккенс

Чарльз Диккенс
Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Now , don ’ t echo , " I retorted . " You used not to echo , Biddy . "

«Теперь не повторяй», - парировал я. «Раньше ты не отвечала эхом, Бидди».
2 unread messages
" Used not ! " said Biddy . " O Mr .

«Не использовалось!» - сказала Бидди. «О господин!
3 unread messages
Pip ! Used ! "

Пип! Использовал!"
4 unread messages
Well ! I rather thought I would give up that point too . After another silent turn in the garden , I fell back on the main position .

Хорошо! Я скорее думал, что откажусь и от этого пункта. После еще одного молчаливого поворота в саду я вернулся на основную позицию.
5 unread messages
" Biddy , " said I , " I made a remark respecting my coming down here often , to see Joe , which you received with a marked silence . Have the goodness , Biddy , to tell me why . "

- Бидди, - сказал я, - я сделал замечание по поводу того, что часто приезжаю сюда повидаться с Джо, и вы встретили его подчеркнутым молчанием. Будьте так добры, Бидди, объясните мне, почему.
6 unread messages
" Are you quite sure , then , that you WILL come to see him often ? " asked Biddy , stopping in the narrow garden walk , and looking at me under the stars with a clear and honest eye .

— Значит, ты совершенно уверен, что будешь часто навещать его? — спросила Бидди, остановившись на узкой садовой дорожке и глядя на меня под звездами ясным и честным взглядом.
7 unread messages
" O dear me ! " said I , as if I found myself compelled to give up Biddy in despair . " This really is a very bad side of human nature ! Don ’ t say any more , if you please , Biddy . This shocks me very much . "

«О боже мой!» - сказал я, как будто был вынужден в отчаянии отказаться от Бидди. «Это действительно очень плохая сторона человеческой натуры! Пожалуйста, не говори больше ничего, Бидди. Это меня очень шокирует».
8 unread messages
For which cogent reason I kept Biddy at a distance during supper , and when I went up to my own old little room , took as stately a leave of her as I could , in my murmuring soul , deem reconcilable with the churchyard and the event of the day . As often as I was restless in the night , and that was every quarter of an hour , I reflected what an unkindness , what an injury , what an injustice , Biddy had done me .

По этой веской причине я держал Бидди на расстоянии во время ужина, а когда поднялся в свою старую комнатку, распрощался с ней настолько величественно, насколько это в моей ропщущей душе я мог счесть совместимым с церковным двором и событием день. Каждый раз, когда я беспокоился по ночам, а это случалось каждые четверть часа, я размышлял о том, какую недоброжелательность, какую обиду, какую несправедливость причинила мне Бидди.
9 unread messages
Early in the morning I was to go . Early in the morning I was out , and looking in , unseen , at one of the wooden windows of the forge . There I stood , for minutes , looking at Joe , already at work with a glow of health and strength upon his face that made it show as if the bright sun of the life in store for him were shining on it

Рано утром мне нужно было идти. Рано утром я вышел из дома и незаметно заглянул в одно из деревянных окон кузницы. Там я стоял несколько минут, глядя на Джо, уже работавшего, с сиянием здоровья и силы на его лице, которое создавало впечатление, будто на нем светило яркое солнце жизни, которая его ждала.
10 unread messages
" Good by , dear Joe ! — No , don ’ t wipe it off — for God ’ s sake , give me your blackened hand ! — I shall be down soon and often . "

— До свидания, дорогой Джо! — Нет, не вытирай — ради бога, дай мне свою почерневшую руку! — Я скоро и часто буду спускаться.
11 unread messages
" Never too soon , sir , " said Joe , " and never too often , Pip ! "

— Никогда не слишком рано, сэр, — сказал Джо, — и никогда не слишком часто, Пип!
12 unread messages
Biddy was waiting for me at the kitchen door , with a mug of new milk and a crust of bread . " Biddy , " said I , when I gave her my hand at parting , " I am not angry , but I am hurt . "

Бидди ждала меня у кухонной двери с кружкой свежего молока и коркой хлеба. «Бидди, — сказал я, подавая ей руку на прощание, — я не сержусь, но мне больно».
13 unread messages
" No , don ’ t be hurt , " she pleaded quite pathetically ; " let only me be hurt , if I have been ungenerous . "

«Нет, не обижайся», — довольно трогательно взмолилась она; «Пусть только мне будет больно, если я был невелик».
14 unread messages
Once more , the mists were rising as I walked away . If they disclosed to me , as I suspect they did , that I should not come back , and that Biddy was quite right , all I can say is — they were quite right too .

Пока я уходил, туман снова поднимался. Если они сказали мне, как я подозреваю, что они это сделали, что мне не следует возвращаться и что Бидди была совершенно права, все, что я могу сказать, это то, что они тоже были совершенно правы.
15 unread messages
Herbert and I went on from bad to worse , in the way of increasing our debts , looking into our affairs , leaving Margins , and the like exemplary transactions ; and Time went on , whether or no , as he has a way of doing ; and I came of age — in fulfilment of Herbert ’ s prediction , that I should do so before I knew where I was .

Мы с Гербертом шли все хуже и хуже, увеличивая наши долги, изучая наши дела, оставляя маржу и тому подобные образцовые сделки; и Время шло, независимо от того, есть ли у него обыкновение; и я достиг совершеннолетия — во исполнение предсказания Герберта, что я должен сделать это прежде, чем узнаю, где нахожусь.
16 unread messages
Herbert himself had come of age eight months before me . As he had nothing else than his majority to come into , the event did not make a profound sensation in Barnard ’ s Inn . But we had looked forward to my one - and - twentieth birthday , with a crowd of speculations and anticipations , for we had both considered that my guardian could hardly help saying something definite on that occasion .

Сам Герберт достиг совершеннолетия на восемь месяцев раньше меня. Поскольку ему не оставалось ничего другого, как достичь совершеннолетия, это событие не произвело глубокой сенсации в Барнардс-Инне. Но моего двадцатилетнего дня рождения мы ждали с толпой домыслов и предвкушений, ибо оба считали, что мой опекун вряд ли сможет удержаться от того, чтобы сказать по этому поводу что-то определенное.
17 unread messages
I had taken care to have it well understood in Little Britain when my birthday was . On the day before it , I received an official note from Wemmick , informing me that Mr . Jaggers would be glad if I would call upon him at five in the afternoon of the auspicious day . This convinced us that something great was to happen , and threw me into an unusual flutter when I repaired to my guardian ’ s office , a model of punctuality .

Я позаботился о том, чтобы это хорошо поняли в Маленькой Британии, когда был мой день рождения. Накануне я получил официальную ноту от Уэммика, в которой сообщалось, что мистер Джаггерс будет рад, если я нанесу ему визит в пять часов вечера в благоприятный день. Это убедило нас в том, что должно произойти что-то великое, и привело меня в необычное волнение, когда я направился в кабинет своего опекуна, образец пунктуальности.
18 unread messages
In the outer office Wemmick offered me his congratulations , and incidentally rubbed the side of his nose with a folded piece of tissue - paper that I liked the look of . But he said nothing respecting it , and motioned me with a nod into my guardian ’ s room . It was November , and my guardian was standing before his fire leaning his back against the chimney - piece , with his hands under his coattails .

В приемной Уэммик поздравил меня и между делом потер нос сложенной папиросной бумагой, вид которой мне понравился. Но он ничего не сказал по этому поводу и кивнул мне в комнату моего опекуна. Был ноябрь, и мой опекун стоял перед камином, прислонившись спиной к камину и заложив руки под фалды пальто.
19 unread messages
" Well , Pip , " said he , " I must call you Mr . Pip to - day . Congratulations , Mr . Pip . "

«Ну, Пип, — сказал он, — сегодня я должен называть вас мистер Пип. Поздравляю, мистер Пип».
20 unread messages
We shook hands — he was always a remarkably short shaker — and I thanked him .

Мы пожали друг другу руки — он всегда был на удивление коротким, — и я поблагодарил его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому