Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I ought to have , " said Herbert , " for I have not much else . I must acknowledge , by the by , that the good sense of what I have just said is not my own , but my father ’ s . The only remark I ever heard him make on your story , was the final one , " The thing is settled and done , or Mr . Jaggers would not be in it . " And now before I say anything more about my father , or my father ’ s son , and repay confidence with confidence , I want to make myself seriously disagreeable to you for a moment — positively repulsive . "

«Мне следовало бы, — сказал Герберт, — потому что у меня больше ничего нет. Между прочим, я должен признать, что здравый смысл того, что я только что сказал, принадлежит не мне, а моему отцу. слышал, как он высказался по поводу вашего рассказа, был последним: «Все решено и сделано, иначе мистера Джаггерса в нем не было бы. «А теперь, прежде чем я скажу что-нибудь еще о моем отце или сыне моего отца и отвечу доверием доверием, я хочу сделаться вам на минуту серьезно неприятным — прямо отталкивающим».
2 unread messages
" You won ’ t succeed , " said I .

«У тебя ничего не получится», — сказал я.
3 unread messages
" O yes I shall ! " said he . " One , two , three , and now I am in for it .

"О да, я буду!" сказал он. «Раз, два, три, и теперь меня ждет это.
4 unread messages
Handel , my good fellow ; " — though he spoke in this light tone , he was very much in earnest — " I have been thinking since we have been talking with our feet on this fender , that Estella surely cannot be a condition of your inheritance , if she was never referred to by your guardian . Am I right in so understanding what you have told me , as that he never referred to her , directly or indirectly , in any way ? Never even hinted , for instance , that your patron might have views as to your marriage ultimately ? "

Гендель, мой добрый малый, - хотя он говорил таким светлым тоном, но был очень серьезен, - с тех пор, как мы говорили, стоя на этом крыле, я подумал, что Эстелла, конечно, не может быть условием вашего наследства. , если ваш опекун никогда не обращался к ней. Прав ли я, понимая то, что вы мне сказали, что он никогда, ни прямо, ни косвенно, не упоминал о ней? Никогда даже не намекнул, например, что у вашего патрона могут быть свои взгляды на ваш брак в конечном итоге?»
5 unread messages
" Never . "

"Никогда."
6 unread messages
" Now , Handel , I am quite free from the flavor of sour grapes , upon my soul and honor ! Not being bound to her , can you not detach yourself from her ? — I told you I should be disagreeable . "

«Теперь, Гендель, я совершенно свободен от вкуса кислого винограда, клянусь душой и честью! Не будучи связанным с ней, ты не можешь оторваться от нее? — Я же говорил тебе, что буду неприятен».
7 unread messages
I turned my head aside , for , with a rush and a sweep , like the old marsh winds coming up from the sea , a feeling like that which had subdued me on the morning when I left the forge , when the mists were solemnly rising , and when I laid my hand upon the village finger - post , smote upon my heart again . There was silence between us for a little while .

Я отвернул голову, потому что с порывом и размахом, как старые болотные ветры, поднимающиеся с моря, чувство, подобное тому, которое охватило меня утром, когда я вышел из кузницы, когда торжественно поднимался туман, и когда я положил руку на деревенский столб, это снова ударило мне в сердце. Между нами на некоторое время повисло молчание.
8 unread messages
" Yes ; but my dear Handel , " Herbert went on , as if we had been talking , instead of silent , " its having been so strongly rooted in the breast of a boy whom nature and circumstances made so romantic , renders it very serious . Think of her bringing - up , and think of Miss Havisham . Think of what she is herself ( now I am repulsive and you abominate me ) . This may lead to miserable things .

- Да, но, мой дорогой Гендель, - продолжал Герберт, как будто мы разговаривали, а не молчали, - то, что оно так прочно укоренилось в груди мальчика, которого природа и обстоятельства сделали таким романтичным, делает его очень серьезным. Подумайте о ее воспитании и о мисс Хэвишем. Подумай о том, какая она сама (теперь я противен, а ты гнушаешься мной). Это может привести к печальным последствиям.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" I know it , Herbert , " said I , with my head still turned away , " but I can ’ t help it . "

- Я знаю это, Герберт, - сказал я, все еще отвернувшись, - но ничего не могу поделать.
11 unread messages
" You can ’ t detach yourself ? "

— Ты не можешь отстраниться?
12 unread messages
" No . Impossible ! "

"Нет не возможно!"
13 unread messages
" You can ’ t try , Handel ? "

— Ты не можешь попробовать, Гендель?
14 unread messages
" No . Impossible ! "

"Нет не возможно!"
15 unread messages
" Well ! " said Herbert , getting up with a lively shake as if he had been asleep , and stirring the fire , " now I ’ ll endeavor to make myself agreeable again ! "

"Хорошо!" - сказал Герберт, вставая с оживленной тряской, как будто он спал, и разжигая огонь. - Теперь я постараюсь снова сделать себя приятным!
16 unread messages
So he went round the room and shook the curtains out , put the chairs in their places , tidied the books and so forth that were lying about , looked into the hall , peeped into the letter - box , shut the door , and came back to his chair by the fire : where he sat down , nursing his left leg in both arms .

Поэтому он обошел комнату, отдернул шторы, расставил стулья по местам, привел в порядок книги и прочее, что валялось вокруг, заглянул в прихожую, заглянул в почтовый ящик, закрыл дверь и вернулся к его стул у камина: где он сел, обхватив обеими руками левую ногу.
17 unread messages
" I was going to say a word or two , Handel , concerning my father and my father ’ s son . I am afraid it is scarcely necessary for my father ’ s son to remark that my father ’ s establishment is not particularly brilliant in its housekeeping . "

«Я собирался сказать пару слов, Гендель, о моем отце и сыне моего отца. Боюсь, сыну моего отца вряд ли необходимо замечать, что заведение моего отца не особенно блестяще ведет хозяйство».
18 unread messages
" There is always plenty , Herbert , " said I , to say something encouraging .

«Всегда много, Герберт», — сказал я, чтобы сказать что-нибудь ободряющее.
19 unread messages
" O yes ! and so the dustman says , I believe , with the strongest approval , and so does the marine - store shop in the back street . Gravely , Handel , for the subject is grave enough , you know how it is as well as I do . I suppose there was a time once when my father had not given matters up ; but if ever there was , the time is gone .

-- О да! И так говорит мусорщик, по-моему, с величайшим одобрением, и то же самое говорит и магазин морских товаров на глухой улице. Серьезно, Гендель, ибо тема достаточно серьезная, и вы знаете ее не хуже меня. Полагаю, было время, когда мой отец не сдавался; но если оно когда-либо было, то время ушло.
20 unread messages
May I ask you if you have ever had an opportunity of remarking , down in your part of the country , that the children of not exactly suitable marriages are always most particularly anxious to be married ? "

Могу ли я спросить вас, была ли у вас когда-нибудь возможность заметить в вашей части страны, что дети от не совсем подходящего брака всегда особенно стремятся выйти замуж?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому