Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" No , " said I , " certainly not . "

«Нет, — сказал я, — конечно, нет».
2 unread messages
The waiter ( it was he who had brought up the Great Remonstrance from the Commercials , on the day when I was bound ) appeared surprised , and took the earliest opportunity of putting a dirty old copy of a local newspaper so directly in my way , that I took it up and read this paragraph : —

Официант (именно он поднял тему «Великого протеста» из рекламы в тот день, когда меня связали) выглядел удивленным и воспользовался первой же возможностью, чтобы так прямо на моем пути поставить грязный старый экземпляр местной газеты, что Я взял его и прочитал этот абзац:
3 unread messages
Our readers will learn , not altogether without interest , in reference to the recent romantic rise in fortune of a young artificer in iron of this neighborhood ( what a theme , by the way , for the magic pen of our as yet not universally acknowledged townsman TOOBY , the poet of our columns ! ) that the youth ’ s earliest patron , companion , and friend , was a highly respected individual not entirely unconnected with the corn and seed trade , and whose eminently convenient and commodious business premises are situate within a hundred miles of the High Street . It is not wholly irrespective of our personal feelings that we record HIM as the Mentor of our young Telemachus , for it is good to know that our town produced the founder of the latter ’ s fortunes . Does the thought - contracted brow of the local Sage or the lustrous eye of local Beauty inquire whose fortunes ? We believe that Quintin Matsys was the BLACKSMITH of Antwerp . VERB . SAP

Наши читатели узнают, и не без интереса, о недавнем романтическом взлете состояния молодого мастера по железу из этого района (какая тема, кстати, для волшебного пера нашего, еще не общепризнанного горожанина ТУБИ (поэт наших колонок!), что первым покровителем, товарищем и другом юноши был весьма уважаемый человек, не совсем не связанный с торговлей зерном и семенами, чьи чрезвычайно удобные и просторные коммерческие помещения расположены в ста милях от Главная улица. Мы записываем ЕГО как Наставника нашего молодого Телемаха не полностью независимо от наших личных чувств, ибо приятно знать, что наш город произвел на свет основателя судьбы последнего. Вопрошает ли задумчивый лоб местного Мудреца или сияющий глаз местной Красоты, чья судьба? Мы считаем, что Квинтин Матсис был КУЗНЕЦОМ из Антверпена. ГЛАГОЛ. САП
4 unread messages
I entertain a conviction , based upon large experience , that if in the days of my prosperity I had gone to the North Pole , I should have met somebody there , wandering Esquimaux or civilized man , who would have told me that Pumblechook was my earliest patron and the founder of my fortunes .

Я придерживаюсь убеждения, основанного на большом опыте, что если бы в дни моего процветания я отправился на Северный полюс, я встретил бы там кого-нибудь, странствующего эскимоса или цивилизованного человека, который сказал бы мне, что Памблчук был моим первым покровителем. и основатель моего состояния.
5 unread messages
Betimes in the morning I was up and out . It was too early yet to go to Miss Havisham ’ s , so I loitered into the country on Miss Havisham ’ s side of town — which was not Joe ’ s side ; I could go there to - morrow — thinking about my patroness , and painting brilliant pictures of her plans for me .

Рано утром я вставал и выходил из дома. Ехать к мисс Хэвишем было еще слишком рано, поэтому я слонялся по сельской местности на той стороне города, где жила мисс Хэвишем, — а это не была сторона Джо; Я мог бы пойти туда завтра, думая о своей покровительнице и рисуя для меня блестящие картины ее планов.
6 unread messages
She had adopted Estella , she had as good as adopted me , and it could not fail to be her intention to bring us together . She reserved it for me to restore the desolate house , admit the sunshine into the dark rooms , set the clocks a - going and the cold hearths a - blazing , tear down the cobwebs , destroy the vermin — in short , do all the shining deeds of the young Knight of romance , and marry the Princess . I had stopped to look at the house as I passed ; and its seared red brick walls , blocked windows , and strong green ivy clasping even the stacks of chimneys with its twigs and tendons , as if with sinewy old arms , had made up a rich attractive mystery , of which I was the hero . Estella was the inspiration of it , and the heart of it , of course . But , though she had taken such strong possession of me , though my fancy and my hope were so set upon her , though her influence on my boyish life and character had been all - powerful , I did not , even that romantic morning , invest her with any attributes save those she possessed . I mention this in this place , of a fixed purpose , because it is the clew by which I am to be followed into my poor labyrinth . According to my experience , the conventional notion of a lover cannot be always true .

Она усыновила Эстеллу, она почти удочерила меня, и ее намерением не могло не быть свести нас вместе. Она поручила мне восстановить опустевший дом, впустить солнечный свет в темные комнаты, запустить часы и зажечь холодные очаги, разобрать паутину, уничтожить паразитов — словом, совершить все блестящие дела. молодого рыцаря романтики и жениться на принцессе. Проходя мимо, я остановился, чтобы посмотреть на дом; и его обожженные стены из красного кирпича, заложенные окна и сильный зеленый плющ, обхвативший своими ветвями и сухожилиями даже трубы печных труб, словно жилистыми старыми руками, составляли богатую, притягательную тайну, героем которой я был. Эстелла была вдохновением и, конечно же, сердцем всего этого. Но хотя она так сильно овладела мной, хотя моя фантазия и моя надежда были так обращены на нее, хотя ее влияние на мою мальчишескую жизнь и характер было всемогущим, я даже в то романтическое утро не вложил в нее все силы. с любыми атрибутами, кроме тех, которыми она обладала. Я упоминаю об этом здесь с определенной целью, потому что это тот клубок, по которому мне предстоит следовать по моему бедному лабиринту. По моему опыту, общепринятое представление о любовнике не всегда может быть верным.
7 unread messages
The unqualified truth is , that when I loved Estella with the love of a man , I loved her simply because I found her irresistible . Once for all ; I knew to my sorrow , often and often , if not always , that I loved her against reason , against promise , against peace , against hope , against happiness , against all discouragement that could be . Once for all ; I loved her none the less because I knew it , and it had no more influence in restraining me than if I had devoutly believed her to be human perfection .

Безоговорочная истина состоит в том, что, когда я любил Эстеллу любовью мужчины, я любил ее просто потому, что находил ее неотразимой. Раз и навсегда; К своему печали, часто и часто, если не всегда, я знал, что люблю ее вопреки разуму, вопреки обещаниям, вопреки миру, вопреки надежде, вопреки счастью, вопреки всякому унынию, какое только может быть. Раз и навсегда; Тем не менее я любил ее, потому что знал это, и это сдерживало меня не больше, чем если бы я свято верил в ее человеческое совершенство.
8 unread messages
I so shaped out my walk as to arrive at the gate at my old time . When I had rung at the bell with an unsteady hand , I turned my back upon the gate , while I tried to get my breath and keep the beating of my heart moderately quiet . I heard the side - door open , and steps come across the courtyard ; but I pretended not to hear , even when the gate swung on its rusty hinges .

Я так построил свою прогулку, чтобы прийти к воротам в свое старое время. Дрожащей рукой я позвонил в колокольчик и повернулся спиной к воротам, пытаясь отдышаться и сохранить умеренно тихое биение сердца. Я услышал, как открылась боковая дверь и во дворе послышались шаги; но я сделал вид, что не слышу, даже когда ворота повисли на ржавых петлях.
9 unread messages
Being at last touched on the shoulder , I started and turned . I started much more naturally then , to find myself confronted by a man in a sober gray dress . The last man I should have expected to see in that place of porter at Miss Havisham ’ s door .

Когда меня наконец тронули за плечо, я вздрогнул и обернулся. Тогда я начал гораздо более естественно, обнаружив перед собой мужчину в строгом сером платье. Последний человек, которого я ожидал увидеть на месте швейцара у двери мисс Хэвишем.
10 unread messages
" Orlick ! "

«Орлик!»
11 unread messages
" Ah , young master , there ’ s more changes than yours . But come in , come in . It ’ s opposed to my orders to hold the gate open . "

«Ах, молодой господин, здесь больше перемен, чем у вас. Но входите, входите. Это противоречит моим приказам держать ворота открытыми».
12 unread messages
I entered and he swung it , and locked it , and took the key out . " Yes ! " said he , facing round , after doggedly preceding me a few steps towards the house .

Я вошел, и он повернул ее, запер и вынул ключ. "Да!" — сказал он, обернувшись вокруг, после того, как упрямо проследовал за мной на несколько шагов к дому.
13 unread messages
" Here I am ! "

"А вот и я!"
14 unread messages
" How did you come here ? "

— Как ты сюда попал?
15 unread messages
" I come her , " he retorted , " on my legs . I had my box brought alongside me in a barrow . "

«Я пришёл к ней, — возразил он, — на ногах. Я велел принести свой ящик рядом со мной в тачке».
16 unread messages
" Are you here for good ? "

— Ты здесь навсегда?
17 unread messages
" I ain ’ t here for harm , young master , I suppose ? "

— Полагаю, я здесь не для того, чтобы навредить, молодой господин?
18 unread messages
I was not so sure of that . I had leisure to entertain the retort in my mind , while he slowly lifted his heavy glance from the pavement , up my legs and arms , to my face .

Я не был в этом так уверен. У меня было время обдумать этот ответ, в то время как он медленно перевел тяжелый взгляд с тротуара, на мои ноги и руки, на мое лицо.
19 unread messages
" Then you have left the forge ? " I said .

— Значит, ты покинул кузницу? Я сказал.
20 unread messages
" Do this look like a forge ? " replied Orlick , sending his glance all round him with an air of injury . " Now , do it look like it ? "

«Это похоже на кузницу?» — ответил Орлик, обиженно оглядывая всех вокруг. «Ну, похоже ли это?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому