Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
I asked him how long he had left Gargery ’ s forge ?

Я спросил его, как давно он покинул кузницу Гарджери?
2 unread messages
" One day is so like another here , " he replied , " that I don ’ t know without casting it up . However , I come here some time since you left . "

«Один день здесь так похож на другой, — ответил он, — что я не знаю, не задумываясь об этом. Однако я прихожу сюда через некоторое время после того, как вы ушли».
3 unread messages
" I could have told you that , Orlick . "

— Я мог бы сказать тебе это, Орлик.
4 unread messages
" Ah ! " said he , dryly . " But then you ’ ve got to be a scholar . "

«Ах!» — сказал он сухо. «Но тогда ты должен быть учёным».
5 unread messages
By this time we had come to the house , where I found his room to be one just within the side - door , with a little window in it looking on the courtyard . In its small proportions , it was not unlike the kind of place usually assigned to a gate - porter in Paris . Certain keys were hanging on the wall , to which he now added the gate key ; and his patchwork - covered bed was in a little inner division or recess .

К этому времени мы уже подошли к дому, и я обнаружил, что его комната находилась прямо за боковой дверью, с небольшим окном, выходившим во двор. Несмотря на свои небольшие размеры, оно мало чем отличалось от того места, которое обычно отводилось швейцару в Париже. На стене висели несколько ключей, к которым он теперь добавил ключ от ворот; а его кровать, покрытая лоскутным одеялом, находилась в небольшом внутреннем отделении или нише.
6 unread messages
The whole had a slovenly , confined , and sleepy look , like a cage for a human dormouse ; while he , looming dark and heavy in the shadow of a corner by the window , looked like the human dormouse for whom it was fitted up — as indeed he was .

Все это имело неопрятный, замкнутый и сонный вид, как клетка для человеческой сони; а он, темный и тяжелый, маячавший в тени угла у окна, был похож на человеческую соню, для которой оно было приспособлено, - так оно и было на самом деле.
7 unread messages
" I never saw this room before , " I remarked ; " but there used to be no Porter here . "

«Я никогда раньше не видел этой комнаты», — заметил я; «Но раньше здесь не было Портера».
8 unread messages
" No , " said he ; " not till it got about that there was no protection on the premises , and it come to be considered dangerous , with convicts and Tag and Rag and Bobtail going up and down . And then I was recommended to the place as a man who could give another man as good as he brought , and I took it . It ’ s easier than bellowsing and hammering . — That ’ s loaded , that is . "

«Нет», сказал он; «только до тех пор, пока не стало известно, что в помещении нет никакой защиты, и это стало считаться опасным, поскольку заключенные, Тэги, Рэги и Бобтейлы ходили туда-сюда. А потом меня порекомендовали туда как человека, который мог дать другого человека, такого же хорошего, как он привел, и я взял его. Это легче, чем мычать и стучать. — Вот и заряжено.
9 unread messages
My eye had been caught by a gun with a brass - bound stock over the chimney - piece , and his eye had followed mine .

Мой взгляд привлек ружье с латунным прикладом над камином, и его взгляд проследил за моим.
10 unread messages
" Well , " said I , not desirous of more conversation , " shall I go up to Miss Havisham ? "

«Ну, — сказал я, не желая продолжать разговор, — могу ли я пойти к мисс Хэвишем?»
11 unread messages
" Burn me , if I know ! " he retorted , first stretching himself and then shaking himself ; " my orders ends here , young master . I give this here bell a rap with this here hammer , and you go on along the passage till you meet somebody . "

«Сожгите меня, если я знаю!» — возразил он, сначала потягиваясь, а потом встряхиваясь; «На этом мои приказы заканчиваются, молодой господин. Я стукну вот по этому колоколу вот этим молотком, а вы идите по коридору, пока не встретите кого-нибудь».
12 unread messages
" I am expected , I believe ? "

"Меня ждут, я полагаю?"
13 unread messages
" Burn me twice over , if I can say ! " said he .

«Сожги меня дважды, если я могу сказать!» сказал он.
14 unread messages
Upon that , I turned down the long passage which I had first trodden in my thick boots , and he made his bell sound .

После этого я свернул в длинный проход, по которому сначала прошел в своих толстых сапогах, и он прозвенел в колокольчик.
15 unread messages
At the end of the passage , while the bell was still reverberating , I found Sarah Pocket , who appeared to have now become constitutionally green and yellow by reason of me .

В конце коридора, пока еще звенел колокол, я нашел Сару Покет, которая, похоже, теперь из-за меня стала зелено-желтой.
16 unread messages
" Oh ! " said she . " You , is it , Mr . Pip ? "

"Ой!" сказала она. — Вы, мистер Пип?
17 unread messages
" It is , Miss Pocket . I am glad to tell you that Mr . Pocket and family are all well . "

«Да, мисс Покет. Я рад сообщить вам, что с мистером Покетом и его семьей все в порядке».
18 unread messages
" Are they any wiser ? " said Sarah , with a dismal shake of the head ; " they had better be wiser , than well . Ah , Matthew , Matthew ! You know your way , sir ? "

«Они мудрее?» сказала Сара, уныло покачав головой; "Лучше им быть мудрее, чем хорошо. Ах, Мэтью, Мэтью! Вы знаете свой путь, сэр?"
19 unread messages
Tolerably , for I had gone up the staircase in the dark , many a time . I ascended it now , in lighter boots than of yore , and tapped in my old way at the door of Miss Havisham ’ s room . " Pip ’ s rap , " I heard her say , immediately ; " come in , Pip . "

Сносно, потому что я много раз поднимался по лестнице в темноте. Теперь я поднялся наверх в более легких ботинках, чем раньше, и постучал по-старому в дверь комнаты мисс Хэвишем. «Рэп Пипа», — сразу же услышал я ее слова; «заходи, Пип».
20 unread messages
She was in her chair near the old table , in the old dress , with her two hands crossed on her stick , her chin resting on them , and her eyes on the fire . Sitting near her , with the white shoe , that had never been worn , in her hand , and her head bent as she looked at it , was an elegant lady whom I had never seen .

Она сидела в своем кресле возле старого стола, в старом платье, скрестив руки на палке, положив на них подбородок и глядя на огонь. Рядом с ней, с белой туфлей, которую она никогда не носила, в руке и, склонив голову, смотрела на нее, сидела элегантная дама, которую я никогда не видел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому