It was clear that I must repair to our town next day , and in the first flow of my repentance , it was equally clear that I must stay at Joe ’ s . But , when I had secured my box - place by to - morrow ’ s coach , and had been down to Mr . Pocket ’ s and back , I was not by any means convinced on the last point , and began to invent reasons and make excuses for putting up at the Blue Boar . I should be an inconvenience at Joe ’ s ; I was not expected , and my bed would not be ready ; I should be too far from Miss Havisham ’ s , and she was exacting and mightn ’ t like it . All other swindlers upon earth are nothing to the self - swindlers , and with such pretences did I cheat myself . Surely a curious thing . That I should innocently take a bad half - crown of somebody else ’ s manufacture is reasonable enough ; but that I should knowingly reckon the spurious coin of my own make as good money ! An obliging stranger , under pretence of compactly folding up my bank - notes for security ’ s sake , abstracts the notes and gives me nutshells ; but what is his sleight of hand to mine , when I fold up my own nutshells and pass them on myself as notes !
Было ясно, что на следующий день мне придется отправиться в наш город, и в первом потоке моего покаяния стало столь же ясно, что я должен остаться у Джо. Но когда я закрепил за собой место в ложе завтрашней кареты и съездил к мистеру Покету и обратно, я ни в коей мере не убедился в последнем пункте и начал придумывать причины и оправдываться, чтобы поставить точку. в «Синем кабане». Я был бы помехой у Джо; Меня не ждали, и моя постель не была готова; Я должен быть слишком далеко от мисс Хэвишем, а она требовательна, и ей это может не понравиться. Все остальные мошенники на свете — ничто для самомошенников, и такими предлогами я обманывал себя. Наверняка любопытная вещь. То, что я невинно взял дурные полкроны чужого изготовления, вполне разумно; но что я сознательно буду считать фальшивую монету собственного заработка хорошими деньгами! Услужливый незнакомец, под предлогом того, что ради безопасности компактно складывает мои банкноты, отрывает их и дает мне краткую информацию; но какое ему дело до моей ловкости рук, когда я складываю свои собственные скорлупки и передаю их себе как заметки!