Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
As it would be , by no means , seemly in a humble author to keep so mighty a personage as a beadle waiting , with his back to the fire , and the skirts of his coat gathered up under his arms , until such time as it might suit his pleasure to relieve him ; and as it would still less become his station , or his gallentry to involve in the same neglect a lady on whom that beadle had looked with an eye of tenderness and affection , and in whose ear he had whispered sweet words , which , coming from such a quarter , might well thrill the bosom of maid or matron of whatsoever degree ; the historian whose pen traces these words -- trusting that he knows his place , and that he entertains a becoming reverence for those upon earth to whom high and important authority is delegated -- hastens to pay them that respect which their position demands , and to treat them with all that duteous ceremony which their exalted rank , and ( by consequence ) great virtues , imperatively claim at his hands .

Так как скромному писателю ни в коем случае не подобало бы держать в ожидании такого могущественного персонажа, как бидл, стоя спиной к огню и подобрав полы пальто до тех пор, пока это не наступит. удовлетворить его удовольствие, чтобы облегчить его; и тем более не подобало бы его положению или галантности привлекать к такому же пренебрежению даму, на которую этот бидл смотрел с нежностью и привязанностью и которой он шептал на ухо нежные слова, которые, исходящие от такого четверть вполне могла бы взволновать горничную или матрону любого уровня; историк, чье перо начертило эти слова, - полагая, что он знает свое место и испытывает подобающее почтение к тем на земле, которым делегирована высокая и важная власть, - спешит оказать им то уважение, которого требует их положение, и относиться к ним со всей той почтительной церемонией, на которую их высокое звание и (как следствие) великие добродетели повелительно претендуют в его руках.
2 unread messages
Towards this end , indeed , he had purposed to introduce , in this place , a dissertation touching the divine right of beadles , and elucidative of the position , that a beadle can do no wrong : which could not fail to have been both pleasurable and profitable to the right-minded reader but which he is unfortunately compelled , by want of time and space , to postpone to some more convenient and fitting opportunity ; on the arrival of which , he will be prepared to show , that a beadle properly constituted : that is to say , a parochial beadle , attached to a parochail workhouse , and attending in his official capacity the parochial church : is , in right and virtue of his office , possessed of all the excellences and best qualities of humanity ; and that to none of those excellences , can mere companies ' beadles , or court-of-law beadles , or even chapel-of-ease beadles ( save the last , and they in a very lowly and inferior degree ) , lay the remotest sustainable claim .

С этой целью, действительно, он намеревался представить в этом месте рассуждение, касающееся божественного права бидлов и разъясняющее положение, согласно которому бидл не может делать ничего плохого: что не могло не быть одновременно приятным и полезным. для здравомыслящего читателя, но который он, к сожалению, вынужден из-за нехватки времени и места отложить до более удобной и подходящей возможности; по прибытии которого он будет готов доказать, что бидл, созданный должным образом, то есть приходской бидл, прикрепленный к приходскому работному дому и посещающий в своем официальном качестве приходскую церковь: является по праву и добродетели своего офиса, обладающий всеми достоинствами и лучшими качествами человечества; и что ни к одному из этих совершенств не могут простые сторожа компаний, или судебные сторожа, или даже сторожи часовни (кроме последних, а они в очень скромной и низшей степени) обеспечить хотя бы отдаленное устойчивое развитие. требовать.
3 unread messages
Mr. Bumble had re-counted the teaspoons , re-weighed the sugar-tongs , made a closer inspection of the milk-pot , and ascertained to a nicety the exact condition of the furniture , down to the very horse-hair seats of the chairs ; and had repeated each process full half a dozen times ; before he began to think that it was time for Mrs. Corney to return . Thinking begets thinking ; as there were no sounds of Mrs. Corney 's approach , it occured to Mr. Bumble that it would be an innocent and virtuous way of spending the time , if he were further to allay his curiousity by a cursory glance at the interior of Mrs. Corney 's chest of drawers .

Мистер Бамбл пересчитал чайные ложки, заново взвесил щипцы для сахара, внимательно осмотрел молочный горшок и с точностью установил точное состояние мебели, вплоть до сидений из конского волоса. стулья; и повторил каждый процесс полдюжины раз; прежде чем он начал думать, что пришло время вернуться миссис Корни. Мышление порождает мышление; Поскольку не было слышно никаких звуков приближения миссис Корни, мистеру Бамблу пришло в голову, что это был бы невинный и добродетельный способ провести время, если бы он еще больше успокоил свое любопытство беглым взглядом на внутреннюю часть комнаты миссис Корни. комод.
4 unread messages
Having listened at the keyhole , to assure himself that nobody was approaching the chamber , Mr. Bumble , beginning at the bottom , proceeded to make himself acquainted with the contents of the three long drawers : which , being filled with various garments of good fashion and texture , carefully preserved between two layers of old newspapers , speckled with dried lavender : seemed to yield him exceeding satisfaction . Arriving , in course of time , at the right-hand corner drawer ( in which was the key ) , and beholding therein a small padlocked box , which , being shaken , gave forth a pleasant sound , as of the chinking of coin , Mr. Bumble returned with a stately walk to the fireplace ; and , resuming his old attitude , said , with a grave and determined air , ' I 'll do it ! ' He followed up this remarkable declaration , by shaking his head in a waggish manner for ten minutes , as though he were remonstrating with himself for being such a pleasant dog ; and then , he took a view of his legs in profile , with much seeming pleasure and interest .

Прислушавшись в замочную скважину, чтобы убедиться, что никто не приближается к комнате, мистер Бамбл, начав снизу, приступил к ознакомлению с содержимым трех длинных ящиков, которые были наполнены разнообразной одеждой хорошей моды и Текстура, бережно сохраненная между двумя слоями старых газет, испещренная сушеной лавандой, казалось, приносила ему чрезвычайное удовлетворение. Подойдя со временем к правому угловому ящику (в котором находился ключ) и увидав там маленькую коробочку с висячим замком, которая, при встряхивании, издавала приятный звук, похожий на звон монеты, г-н. Бамбл величественной походкой вернулся к камину; и, вернувшись к своей прежней позе, сказал с серьезным и решительным видом: «Я сделаю это!» Вслед за этим замечательным заявлением он в течение десяти минут игриво покачивал головой, как будто упрекая себя за то, что он такой приятный пес; а затем с видимым удовольствием и интересом взглянул на свои ноги в профиль.
5 unread messages
He was still placidly engaged in this latter survey , when Mrs. Corney , hurrying into the room , threw herself , in a breathless state , on a chair by the fireside , and covering her eyes with one hand , placed the other over her heart , and gasped for breath .

Он все еще спокойно занимался этим последним осмотром, когда миссис Корни, поспешив в комнату, запыхавшись, бросилась на стул у камина и, закрыв глаза одной рукой, положила другую на сердце. и затаил дыхание.
6 unread messages
' Mrs. Corney , ' said Mr. Bumble , stooping over the matron , ' what is this , ma'am ? Has anything happened , ma'am ? Pray answer me : I 'm on -- on -- ' Mr. Bumble , in his alarm , could not immediately think of the word ' tenterhooks , ' so he said ' broken bottles . '

'Миссис. Корни, - сказал мистер Бамбл, наклонившись над надзирательницей, - что это такое, мэм? Что-нибудь случилось, мэм? Пожалуйста, ответьте мне: я иду… иду… Мистер Бамбл в тревоге не смог сразу вспомнить слово «иголки», поэтому сказал «разбитые бутылки». '
7 unread messages
' Oh , Mr.

«О, господин.
8 unread messages
Bumble ! ' cried the lady , ' I have been so dreadfully put out ! '

Бамбл! - воскликнула дама. - Я так ужасно расстроилась!
9 unread messages
' Put out , ma'am ! ' exclaimed Mr. Bumble ; ' who has dared to -- ? I know ! ' said Mr. Bumble , checking himself , with native majesty , ' this is them wicious paupers ! '

— Потушите, мэм! воскликнул мистер Бамбл; 'кто осмелился...? Я знаю!' - сказал мистер Бамбл, сдерживая себя, с природным величием. - Это эти злые нищие!
10 unread messages
' It 's dreadful to think of ! ' said the lady , shuddering .

— Страшно подумать! — сказала дама, вздрагивая.
11 unread messages
' Then DO N'T think of it , ma'am , ' rejoined Mr. Bumble .

— Тогда НЕ думайте об этом, мэм, — возразил мистер Бамбл.
12 unread messages
' I ca n't help it , ' whimpered the lady .

— Я ничего не могу поделать, — захныкала дама.
13 unread messages
' Then take something , ma'am , ' said Mr. Bumble soothingly . ' A little of the wine ? '

— Тогда возьмите что-нибудь, мэм, — успокаивающе сказал мистер Бамбл. — Немного вина?
14 unread messages
' Not for the world ! ' replied Mrs. Corney . ' I could n't -- oh ! The top shelf in the right-hand corner -- oh ! ' Uttering these words , the good lady pointed , distractedly , to the cupboard , and underwent a convulsion from internal spasms . Mr. Bumble rushed to the closet ; and , snatching a pint green-glass bottle from the shelf thus incoherently indicated , filled a tea-cup with its contents , and held it to the lady 's lips .

«Не для мира!» ответила миссис Корни. — Я не мог… ох! Верхняя полка в правом углу — ох! Произнося эти слова, добрая дама рассеянно указала на шкаф и затряслась в конвульсиях от внутренних спазмов. Мистер Бамбл бросился к шкафу; и, схватив с бессвязно обозначенной полки пинту бутылки из зеленого стекла, наполнил ее содержимым чайную чашку и поднес ее к губам дамы.
15 unread messages
' I 'm better now , ' said Mrs. Corney , falling back , after drinking half of it .

— Мне уже лучше, — сказала миссис Корни, отступая назад, выпив половину.
16 unread messages
Mr. Bumble raised his eyes piously to the ceiling in thankfulness ; and , bringing them down again to the brim of the cup , lifted it to his nose .

Мистер Бамбл с благоговением поднял глаза к потолку; и, поднеся их снова к краю чашки, поднес ее к носу.
17 unread messages
' Peppermint , ' exclaimed Mrs. Corney , in a faint voice , smiling gently on the beadle as she spoke . ' Try it ! There 's a little -- a little something else in it . '

— Мята перечная, — воскликнула миссис Корни слабым голосом, нежно улыбаясь бидлу. 'Попробуй это! В этом есть немного… кое-что еще. '
18 unread messages
Mr. Bumble tasted the medicine with a doubtful look ; smacked his lips ; took another taste ; and put the cup down empty .

Мистер Бамбл с сомнением попробовал лекарство; причмокнул губами; попробовал еще раз; и поставил чашку пустую.
19 unread messages
' It 's very comforting , ' said Mrs. Corney .

«Это очень утешительно», — сказала миссис Корни.
20 unread messages
' Very much so indeed , ma'am , ' said the beadle .

— Очень даже, мэм, — сказал бидл.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому