As it would be , by no means , seemly in a humble author to keep so mighty a personage as a beadle waiting , with his back to the fire , and the skirts of his coat gathered up under his arms , until such time as it might suit his pleasure to relieve him ; and as it would still less become his station , or his gallentry to involve in the same neglect a lady on whom that beadle had looked with an eye of tenderness and affection , and in whose ear he had whispered sweet words , which , coming from such a quarter , might well thrill the bosom of maid or matron of whatsoever degree ; the historian whose pen traces these words -- trusting that he knows his place , and that he entertains a becoming reverence for those upon earth to whom high and important authority is delegated -- hastens to pay them that respect which their position demands , and to treat them with all that duteous ceremony which their exalted rank , and ( by consequence ) great virtues , imperatively claim at his hands .
Так как скромному писателю ни в коем случае не подобало бы держать в ожидании такого могущественного персонажа, как бидл, стоя спиной к огню и подобрав полы пальто до тех пор, пока это не наступит. удовлетворить его удовольствие, чтобы облегчить его; и тем более не подобало бы его положению или галантности привлекать к такому же пренебрежению даму, на которую этот бидл смотрел с нежностью и привязанностью и которой он шептал на ухо нежные слова, которые, исходящие от такого четверть вполне могла бы взволновать горничную или матрону любого уровня; историк, чье перо начертило эти слова, - полагая, что он знает свое место и испытывает подобающее почтение к тем на земле, которым делегирована высокая и важная власть, - спешит оказать им то уважение, которого требует их положение, и относиться к ним со всей той почтительной церемонией, на которую их высокое звание и (как следствие) великие добродетели повелительно претендуют в его руках.