Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The room was illuminated by two gas-lights ; the glare of which was prevented by the barred shutters , and closely-drawn curtains of faded red , from being visible outside . The ceiling was blackened , to prevent its colour from being injured by the flaring of the lamps ; and the place was so full of dense tobacco smoke , that at first it was scarcely possible to discern anything more . By degrees , however , as some of it cleared away through the open door , an assemblage of heads , as confused as the noises that greeted the ear , might be made out ; and as the eye grew more accustomed to the scene , the spectator gradually became aware of the presence of a numerous company , male and female , crowded round a long table : at the upper end of which , sat a chairman with a hammer of office in his hand ; while a professional gentleman with a bluish nose , and his face tied up for the benefit of a toothache , presided at a jingling piano in a remote corner .

Комната освещалась двумя газовыми лампами; яркий свет которого не мог быть виден снаружи зарешеченными ставнями и плотно задернутыми выцветшими красными шторами. Потолок был зачернен, чтобы его цвет не испортился от пламени ламп; и место было так наполнено густым табачным дымом, что сперва едва ли можно было различить что-нибудь еще. Однако постепенно, по мере того как часть его рассеялась через открытую дверь, можно было различить скопление голов, столь же смутных, как и шумы, доносившиеся до слуха; и по мере того, как глаз все больше привыкал к этой сцене, зритель постепенно замечал присутствие многочисленной компании, мужчин и женщин, столпившейся вокруг длинного стола, на верхнем конце которого сидел председатель с офисным молотком в руках. его рука; в то время как профессиональный джентльмен с синеватым носом и лицом, связанным из-за зубной боли, председательствовал за звенящим роялем в отдаленном углу.
2 unread messages
As Fagin stepped softly in , the professional gentleman , running over the keys by way of prelude , occasioned a general cry of order for a song ; which having subsided , a young lady proceeded to entertain the company with a ballad in four verses , between each of which the accompanyist played the melody all through , as loud as he could . When this was over , the chairman gave a sentiment , after which , the professional gentleman on the chairman 's right and left volunteered a duet , and sang it , with great applause .

Когда Феджин мягко вошел, профессиональный джентльмен, нажимая клавиши в качестве прелюдии, вызвал общий крик о необходимости песни; утихнув, молодая дама стала развлекать общество балладой в четырех куплетах, между каждым из которых аккомпаниатор играл мелодию так громко, как только мог. Когда все закончилось, председатель высказал свое мнение, после чего профессиональный джентльмен справа и слева от председателя вызвался дуэтом и спел его под бурные аплодисменты.
3 unread messages
It was curious to observe some faces which stood out prominently from among the group .

Было любопытно наблюдать за некоторыми лицами, которые заметно выделялись среди группы.
4 unread messages
There was the chairman himself , ( the landlord of the house , ) a coarse , rough , heavy built fellow , who , while the songs were proceeding , rolled his eyes hither and thither , and , seeming to give himself up to joviality , had an eye for everything that was done , and an ear for everything that was said -- and sharp ones , too . Near him were the singers : receiving , with professional indifference , the compliments of the company , and applying themselves , in turn , to a dozen proffered glasses of spirits and water , tendered by their more boisterous admirers ; whose countenances , expressive of almost every vice in almost every grade , irresistibly attracted the attention , by their very repulsiveness . Cunning , ferocity , and drunkeness in all its stages , were there , in their strongest aspect ; and women :

Был и сам председатель, (хозяин дома), грубый, грубый, грузного телосложения человек, который, пока продолжались песни, вращал глазами туда-сюда и, как будто предавшись веселью, имел око на все, что делалось, и ухо на все, что говорилось, — и притом острое. Рядом с ним стояли певцы: они с профессиональным равнодушием принимали комплименты компании и, в свою очередь, угощались дюжиной предложенных стаканов спиртного и воды, предложенных их более шумными поклонниками; чьи лица, выражавшие почти все пороки почти всех степеней, неудержимо привлекали внимание своей отталкивающей силой. Хитрость, свирепость и пьянство во всех своих проявлениях присутствовали там в своем самом сильном проявлении; и женщины:
5 unread messages
some with the last lingering tinge of their early freshness almost fading as you looked : others with every mark and stamp of their sex utterly beaten out , and presenting but one loathsome blank of profligacy and crime ; some mere girls , others but young women , and none past the prime of life ; formed the darkest and saddest portion of this dreary picture .

у некоторых последний оттенок их ранней свежести почти исчезает на глазах; у других все признаки и отпечатки их пола полностью выбиты и представляют собой лишь одно отвратительное пятно распутства и преступлений; некоторые — просто девушки, другие — молодые женщины, и ни одна из них не вышла из расцвета сил; составили самую мрачную и печальную часть этой унылой картины.
6 unread messages
Fagin , troubled by no grave emotions , looked eagerly from face to face while these proceedings were in progress ; but apparently without meeting that of which he was in search . Succeeding , at length , in catching the eye of the man who occupied the chair , he beckoned to him slightly , and left the room , as quietly as he had entered it .

Феджин, не обеспокоенный никакими серьезными эмоциями, жадно переводил взгляд с одного лица на другое, пока продолжалось разбирательство; но, видимо, не встретив того, чего искал. Удавшись наконец поймать взгляд человека, занимавшего кресло, он слегка поманил его и вышел из комнаты так же тихо, как и вошел в нее.
7 unread messages
' What can I do for you , Mr. Fagin ? ' inquired the man , as he followed him out to the landing .

— Чем я могу вам помочь, мистер Феджин? — спросил мужчина, следуя за ним на лестничную площадку.
8 unread messages
' Wo n't you join us ? They 'll be delighted , every one of 'em . '

— Ты не присоединишься к нам? Они будут в восторге, каждый из них. '
9 unread messages
The Jew shook his head impatiently , and said in a whisper , ' Is HE here ? '

Еврей нетерпеливо покачал головой и сказал шепотом: «ОН здесь?»
10 unread messages
' No , ' replied the man .

«Нет», — ответил мужчина.
11 unread messages
' And no news of Barney ? ' inquired Fagin .

— И никаких новостей о Барни? - спросил Феджин.
12 unread messages
' None , ' replied the landlord of the Cripples ; for it was he . ' He wo n't stir till it 's all safe . Depend on it , they 're on the scent down there ; and that if he moved , he 'd blow upon the thing at once . He 's all right enough , Barney is , else I should have heard of him . I 'll pound it , that Barney 's managing properly . Let him alone for that . '

«Нет», — ответил хозяин «Калек». ведь это был он. — Он не пошевелится, пока все не будет в безопасности. Поверьте, они там, внизу, чуют запах; и что если он двинется, то сразу же подует на эту штуку. С Барни все в порядке, иначе я бы о нем услышал. Я уверен, что Барни справляется должным образом. Оставьте его в покое. '
13 unread messages
' Will HE be here to-night ? ' asked the Jew , laying the same emphasis on the pronoun as before .

— ОН будет здесь сегодня вечером? — спросил еврей, делая тот же акцент на местоимении, что и раньше.
14 unread messages
' Monks , do you mean ? ' inquired the landlord , hesitating .

— Монахи, вы имеете в виду? — спросил, колеблясь, хозяин.
15 unread messages
' Hush ! ' said the Jew . ' Yes . '

«Тише!» - сказал еврей. 'Да. '
16 unread messages
' Certain , ' replied the man , drawing a gold watch from his fob ; ' I expected him here before now . If you 'll wait ten minutes , he 'll be -- '

«Конечно», — ответил мужчина, вынимая из брелока золотые часы; — Я уже ожидал его здесь. Если вы подождете десять минут, он…
17 unread messages
' No , no , ' said the Jew , hastily ; as though , however desirous he might be to see the person in question , he was nevertheless relieved by his absence . ' Tell him I came here to see him ; and that he must come to me to-night . No , say to-morrow . As he is not here , to-morrow will be time enough . '

— Нет, нет, — поспешно сказал еврей. как будто, как бы он ни желал увидеть упомянутого человека, он все же испытал облегчение от его отсутствия. «Скажите ему, что я пришел сюда, чтобы увидеть его; и что он должен прийти ко мне сегодня вечером. Нет, скажем завтра. As he is not here, to-morrow will be time enough. ’
18 unread messages
' Good ! ' said the man . ' Nothing more ? '

'Хороший!' - сказал мужчина. 'Больше ничего?'
19 unread messages
' Not a word now , ' said the Jew , descending the stairs .

— Теперь ни слова, — сказал еврей, спускаясь по лестнице.
20 unread messages
' I say , ' said the other , looking over the rails , and speaking in a hoarse whisper ; ' what a time this would be for a sell ! I 've got Phil Barker here : so drunk , that a boy might take him ! '

— Я говорю, — сказал другой, глядя через рельсы и говоря хриплым шепотом; «Какое сейчас время для продажи!» У меня здесь Фил Баркер: такой пьяный, что его может схватить какой-нибудь мальчишка!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому