The room was illuminated by two gas-lights ; the glare of which was prevented by the barred shutters , and closely-drawn curtains of faded red , from being visible outside . The ceiling was blackened , to prevent its colour from being injured by the flaring of the lamps ; and the place was so full of dense tobacco smoke , that at first it was scarcely possible to discern anything more . By degrees , however , as some of it cleared away through the open door , an assemblage of heads , as confused as the noises that greeted the ear , might be made out ; and as the eye grew more accustomed to the scene , the spectator gradually became aware of the presence of a numerous company , male and female , crowded round a long table : at the upper end of which , sat a chairman with a hammer of office in his hand ; while a professional gentleman with a bluish nose , and his face tied up for the benefit of a toothache , presided at a jingling piano in a remote corner .
Комната освещалась двумя газовыми лампами; яркий свет которого не мог быть виден снаружи зарешеченными ставнями и плотно задернутыми выцветшими красными шторами. Потолок был зачернен, чтобы его цвет не испортился от пламени ламп; и место было так наполнено густым табачным дымом, что сперва едва ли можно было различить что-нибудь еще. Однако постепенно, по мере того как часть его рассеялась через открытую дверь, можно было различить скопление голов, столь же смутных, как и шумы, доносившиеся до слуха; и по мере того, как глаз все больше привыкал к этой сцене, зритель постепенно замечал присутствие многочисленной компании, мужчин и женщин, столпившейся вокруг длинного стола, на верхнем конце которого сидел председатель с офисным молотком в руках. его рука; в то время как профессиональный джентльмен с синеватым носом и лицом, связанным из-за зубной боли, председательствовал за звенящим роялем в отдаленном углу.