Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Bill had him on his back , and scudded like the wind . We stopped to take him between us ; his head hung down , and he was cold . They were close upon our heels ; every man for himself , and each from the gallows ! We parted company , and left the youngster lying in a ditch . Alive or dead , that 's all I know about him . '

«Билл держал его на спине и носил, как ветер. Мы остановились, чтобы взять его между собой; голова его опустилась, и ему было холодно. Они следовали за нами по пятам; каждый за себя и каждый от виселицы! Мы расстались, и юноша остался лежать в канаве. Живой или мертвый, это все, что я о нем знаю. '
2 unread messages
The Jew stopped to hear no more ; but uttering a loud yell , and twining his hands in his hair , rushed from the room , and from the house .

Еврей остановился, чтобы больше ничего не слышать; но, громко вскрикнув и запустив руки в волосы, бросился из комнаты и из дома.
3 unread messages
The old man had gained the street corner , before he began to recover the effect of Toby Crackit 's intelligence . He had relaxed nothing of his unusual speed ; but was still pressing onward , in the same wild and disordered manner , when the sudden dashing past of a carriage : and a boisterous cry from the foot passengers , who saw his danger : drove him back upon the pavement . Avoiding , as much as was possible , all the main streets , and skulking only through the by-ways and alleys , he at length emerged on Snow Hill . Here he walked even faster than before ; nor did he linger until he had again turned into a court ; when , as if conscious that he was now in his proper element , he fell into his usual shuffling pace , and seemed to breathe more freely .

Старик уже добрался до угла улицы, прежде чем начал ощущать влияние интеллекта Тоби Крекита. Он ничуть не ослабил свою необычную скорость; но все еще продвигался вперед, все так же дико и беспорядочно, когда внезапно пронесшийся мимо экипаж и шумный крик пешеходов, увидевших опасность, оттолкнули его обратно на тротуар. Избегая, насколько это было возможно, всех главных улиц и пробираясь только по закоулкам и переулкам, он наконец вышел на Сноу-Хилл. Здесь он шел еще быстрее, чем прежде; и он не задерживался до тех пор, пока снова не обратился в суд; когда, как бы сознавая, что он теперь в своей стихии, он перешел на свою обычную шаркающую походку и, казалось, вздохнул свободнее.
4 unread messages
Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet , opens , upon the right hand as you come out of the City , a narrow and dismal alley , leading to Saffron Hill . In its filthy shops are exposed for sale huge bunches of second-hand silk handkerchiefs , of all sizes and patterns ; for here reside the traders who purchase them from pick-pockets . Hundreds of these handkerchiefs hang dangling from pegs outside the windows or flaunting from the door-posts ; and the shelves , within , are piled with them . Confined as the limits of Field Lane are , it has its barber , its coffee-shop , its beer-shop , and its fried-fish warehouse . It is a commercial colony of itself : the emporium of petty larceny : visited at early morning , and setting-in of dusk , by silent merchants , who traffic in dark back-parlours , and who go as strangely as they come .

Рядом с местом, где встречаются Сноу-Хилл и Холборн-Хилл, справа от выхода из города открывается узкий и мрачный переулок, ведущий к Шафран-Хилл. В его грязных лавках выставлены на продажу огромные стопки подержанных шелковых платков всех размеров и фасонов; ведь здесь проживают торговцы, которые покупают их из карманников. Сотни таких платков свисают с крючков за окнами или красуются на дверных косяках; и полки внутри завалены ими. Какими бы ограниченными ни были пределы Филд-лейн, здесь есть своя парикмахерская, кофейня, пивной и склад жареной рыбы. Это сама по себе коммерческая колония: торговый центр мелкого воровства, который ранним утром и с наступлением сумерек посещают молчаливые торговцы, которые торгуют в темных задних гостиных и уходят так же странно, как и приходят.
5 unread messages
Here , the clothesman , the shoe-vamper , and the rag-merchant , display their goods , as sign-boards to the petty thief ; here , stores of old iron and bones , and heaps of mildewy fragments of woollen-stuff and linen , rust and rot in the grimy cellars .

Здесь портняжник, сапожник и торговец тряпьем выставляют свои товары как вывески для мелкого воришки; здесь склады старого железа и костей, и кучи заплесневелых обрывков шерстяных и льняных вещей, ржавеющих и гниющих в грязных подвалах.
6 unread messages
It was into this place that the Jew turned . He was well known to the sallow denizens of the lane ; for such of them as were on the look-out to buy or sell , nodded , familiarly , as he passed along . He replied to their salutations in the same way ; but bestowed no closer recognition until he reached the further end of the alley ; when he stopped , to address a salesman of small stature , who had squeezed as much of his person into a child 's chair as the chair would hold , and was smoking a pipe at his warehouse door .

Именно в это место и обратился еврей. Он был хорошо известен желтовато-желтым обитателям переулка; Те из них, кто высматривал возможность купить или продать, фамильярно кивали, пока он проходил мимо. Он ответил на их приветствия тем же самым; но не дал более близкого признания, пока не достиг дальнего конца переулка; когда он остановился, чтобы обратиться к продавцу небольшого роста, который втиснул в детский стул столько тела, сколько мог выдержать стул, и курил трубку у дверей своего склада.
7 unread messages
' Why , the sight of you , Mr. Fagin , would cure the hoptalymy ! ' said this respectable trader , in acknowledgment of the Jew 's inquiry after his health .

— Да ведь ваш вид, мистер Феджин, мог бы вылечить гопталимию! — сказал этот почтенный торговец в ответ на запрос еврея о его здоровье.
8 unread messages
' The neighbourhood was a little too hot , Lively , ' said Fagin , elevating his eyebrows , and crossing his hands upon his shoulders .

— В районе было слишком жарко, Лайвли, — сказал Феджин, приподняв брови и скрестив руки на плечах.
9 unread messages
' Well , I 've heerd that complaint of it , once or twice before , ' replied the trader ; ' but it soon cools down again ; do n't you find it so ? '

«Ну, я слышал подобные жалобы уже раз или два», — ответил торговец; «но вскоре снова остывает; ты не находишь это так?
10 unread messages
Fagin nodded in the affirmative . Pointing in the direction of Saffron Hill , he inquired whether any one was up yonder to-night .

Феджин утвердительно кивнул. Указав в сторону Саффрон-Хилл, он спросил, был ли там кто-нибудь сегодня вечером.
11 unread messages
' At the Cripples ? ' inquired the man .

— В «Калеках»? — спросил мужчина.
12 unread messages
The Jew nodded .

Еврей кивнул.
13 unread messages
' Let me see , ' pursued the merchant , reflecting .

— Посмотрим, — продолжал, размышляя, купец.
14 unread messages
' Yes , there 's some half-dozen of 'em gone in , that I knows . I do n't think your friend 's there . '

— Да, насколько я знаю, их ушло с полдюжины. Я не думаю, что твой друг там. '
15 unread messages
' Sikes is not , I suppose ? ' inquired the Jew , with a disappointed countenance .

— Сайкс, я полагаю, нет? — спросил еврей с разочарованным лицом.
16 unread messages
' Non istwentus , as the lawyers say , ' replied the little man , shaking his head , and looking amazingly sly . ' Have you got anything in my line to-night ? '

— Non istwentus, как говорят адвокаты, — ответил человечек, качая головой и выглядя удивительно хитрым. — У тебя есть что-нибудь на сегодня вечером?
17 unread messages
' Nothing to-night , ' said the Jew , turning away .

— Сегодня ничего, — сказал еврей, отворачиваясь.
18 unread messages
' Are you going up to the Cripples , Fagin ? ' cried the little man , calling after him . ' Stop ! I do n't mind if I have a drop there with you ! '

— Ты собираешься в «Калекы», Феджин? - крикнул человечек, зовя его вслед. 'Останавливаться! Я не против, если я выпью с тобой капельку!
19 unread messages
But as the Jew , looking back , waved his hand to intimate that he preferred being alone ; and , moreover , as the little man could not very easily disengage himself from the chair ; the sign of the Cripples was , for a time , bereft of the advantage of Mr. Lively 's presence . By the time he had got upon his legs , the Jew had disappeared ; so Mr. Lively , after ineffectually standing on tiptoe , in the hope of catching sight of him , again forced himself into the little chair , and , exchanging a shake of the head with a lady in the opposite shop , in which doubt and mistrust were plainly mingled , resumed his pipe with a grave demeanour .

Но когда еврей, оглядываясь назад, махнул рукой, давая понять, что предпочитает быть один; и, кроме того, так как маленький человечек не мог легко освободиться от стула; знак «Калек» на какое-то время лишился преимущества присутствия мистера Лайвли. Когда он поднялся на ноги, еврей исчез; поэтому мистер Лайвли, безуспешно встав на цыпочки в надежде увидеть его, снова втиснулся в маленькое кресло и, покачав головой, с дамой в противоположной лавке, в которой царили сомнение и недоверие. явно смешавшись, возобновил свою трубку с серьезным видом.
20 unread messages
The Three Cripples , or rather the Cripples ; which was the sign by which the establishment was familiarly known to its patrons : was the public-house in which Mr. Sikes and his dog have already figured . Merely making a sign to a man at the bar , Fagin walked straight upstairs , and opening the door of a room , and softly insinuating himself into the chamber , looked anxiously about : shading his eyes with his hand , as if in search of some particular person .

Три калеки, или, вернее, калеки; под этим знаком заведение было знакомо его посетителям: это был трактир, в котором уже фигурировали мистер Сайкс и его собака. Лишь сделав знак человеку у бара, Феджин прямо поднялся наверх и, открыв дверь комнаты и тихонько проникнув в комнату, тревожно огляделся по сторонам, прикрывая глаза рукой, как бы в поисках чего-то особенного. человек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому