There was the chairman himself , ( the landlord of the house , ) a coarse , rough , heavy built fellow , who , while the songs were proceeding , rolled his eyes hither and thither , and , seeming to give himself up to joviality , had an eye for everything that was done , and an ear for everything that was said -- and sharp ones , too . Near him were the singers : receiving , with professional indifference , the compliments of the company , and applying themselves , in turn , to a dozen proffered glasses of spirits and water , tendered by their more boisterous admirers ; whose countenances , expressive of almost every vice in almost every grade , irresistibly attracted the attention , by their very repulsiveness . Cunning , ferocity , and drunkeness in all its stages , were there , in their strongest aspect ; and women :
Был и сам председатель, (хозяин дома), грубый, грубый, грузного телосложения человек, который, пока продолжались песни, вращал глазами туда-сюда и, как будто предавшись веселью, имел око на все, что делалось, и ухо на все, что говорилось, — и притом острое. Рядом с ним стояли певцы: они с профессиональным равнодушием принимали комплименты компании и, в свою очередь, угощались дюжиной предложенных стаканов спиртного и воды, предложенных их более шумными поклонниками; чьи лица, выражавшие почти все пороки почти всех степеней, неудержимо привлекали внимание своей отталкивающей силой. Хитрость, свирепость и пьянство во всех своих проявлениях присутствовали там в своем самом сильном проявлении; и женщины: