Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

Near to the spot on which Snow Hill and Holborn Hill meet , opens , upon the right hand as you come out of the City , a narrow and dismal alley , leading to Saffron Hill . In its filthy shops are exposed for sale huge bunches of second-hand silk handkerchiefs , of all sizes and patterns ; for here reside the traders who purchase them from pick-pockets . Hundreds of these handkerchiefs hang dangling from pegs outside the windows or flaunting from the door-posts ; and the shelves , within , are piled with them . Confined as the limits of Field Lane are , it has its barber , its coffee-shop , its beer-shop , and its fried-fish warehouse . It is a commercial colony of itself : the emporium of petty larceny : visited at early morning , and setting-in of dusk , by silent merchants , who traffic in dark back-parlours , and who go as strangely as they come .

Рядом с местом, где встречаются Сноу-Хилл и Холборн-Хилл, справа от выхода из города открывается узкий и мрачный переулок, ведущий к Шафран-Хилл. В его грязных лавках выставлены на продажу огромные стопки подержанных шелковых платков всех размеров и фасонов; ведь здесь проживают торговцы, которые покупают их из карманников. Сотни таких платков свисают с крючков за окнами или красуются на дверных косяках; и полки внутри завалены ими. Какими бы ограниченными ни были пределы Филд-лейн, здесь есть своя парикмахерская, кофейня, пивной и склад жареной рыбы. Это сама по себе коммерческая колония: торговый центр мелкого воровства, который ранним утром и с наступлением сумерек посещают молчаливые торговцы, которые торгуют в темных задних гостиных и уходят так же странно, как и приходят.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому