Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Hush ! Quiet , Charley ! Gently , Tom ! Scarce , scarce ! '

Тише! Тихо, Чарли! Осторожно, Том! Редко, редко!
2 unread messages
This brief direction to Charley Bates , and his recent antagonist , was softly and immediately obeyed . There was no sound of their whereabout , when the Dodger descended the stairs , bearing the light in his hand , and followed by a man in a coarse smock-frock ; who , after casting a hurried glance round the room , pulled off a large wrapper which had concealed the lower portion of his face , and disclosed : all haggard , unwashed , and unshorn : the features of flash Toby Crackit .

Это краткое указание Чарли Бейтсу и его недавнему противнику было мягко и немедленно выполнено. Не было слышно ни звука об их местонахождении, когда Плут спустился по лестнице с фонарем в руке, а за ним следовал человек в грубом халате; который, бросив торопливый взгляд на комнату, стянул с себя большую пелерину, закрывавшую нижнюю часть его лица, и обнажил — весь изможденный, немытый и нестриженный — черты блестящего Тоби Крекита.
3 unread messages
' How are you , Faguey ? ' said this worthy , nodding to the Jew . ' Pop that shawl away in my castor , Dodger , so that I may know where to find it when I cut ; that 's the time of day ! You 'll be a fine young cracksman afore the old file now . '

— Как твои дела, Фэги? сказал это достойно, кивнув еврею. — Убери эту шаль в мой ролик, Плут, чтобы я знал, где ее найти, когда буду резать; это время суток! Теперь ты будешь прекрасным молодым взломщиком перед старым делом. '
4 unread messages
With these words he pulled up the smock-frock ; and , winding it round his middle , drew a chair to the fire , and placed his feet upon the hob .

С этими словами он задрал халат; и, обмотав его вокруг себя, пододвинул стул к огню и поставил ноги на плиту.
5 unread messages
' See there , Faguey , ' he said , pointing disconsolately to his top boots ; ' not a drop of Day and Martin since you know when ; not a bubble of blacking , by Jove ! But do n't look at me in that way , man . All in good time . I ca n't talk about business till I 've eat and drank ; so produce the sustainance , and let 's have a quiet fill-out for the first time these three days ! '

— Смотри, Фэги, — сказал он, безутешно указывая на свои сапоги. — ни капли Дэя и Мартина с тех пор, как ты знаешь; не пузырь ваксы, клянусь Юпитером! Но не смотри на меня так, чувак. Всему свое время. Я не могу говорить о делах, пока не поем и не выпью; так что обеспечьте поддержку, и давайте впервые за эти три дня устроим тихое завершение!»
6 unread messages
The Jew motioned to the Dodger to place what eatables there were , upon the table ; and , seating himself opposite the housebreaker , waited his leisure .

Еврей жестом предложил Плутсу положить на стол все съестное; и, усевшись напротив грабителя, стал ждать свободного времени.
7 unread messages
To judge from appearances , Toby was by no means in a hurry to open the conversation .

Судя по внешнему виду, Тоби вовсе не спешил начинать разговор.
8 unread messages
At first , the Jew contented himself with patiently watching his countenance , as if to gain from its expression some clue to the intelligence he brought ; but in vain .

Поначалу еврей довольствовался терпеливым наблюдением за своим лицом, как будто находя по его выражению некоторый ключ к тому разуму, который он принес; но тщетно.
9 unread messages
He looked tired and worn , but there was the same complacent repose upon his features that they always wore : and through dirt , and beard , and whisker , there still shone , unimpaired , the self-satisfied smirk of flash Toby Crackit . Then the Jew , in an agony of impatience , watched every morsel he put into his mouth ; pacing up and down the room , meanwhile , in irrepressible excitement . It was all of no use . Toby continued to eat with the utmost outward indifference , until he could eat no more ; then , ordering the Dodger out , he closed the door , mixed a glass of spirits and water , and composed himself for talking .

Он выглядел усталым и измученным, но на его лице было то же самодовольное спокойствие, которое они всегда имели: и сквозь грязь, бороду и бакенбарды все еще сияла, нетронутая, самодовольная ухмылка блестящего Тоби Крекита. Тогда еврей в агонии нетерпения следил за каждым куском, который он кладет в рот; тем временем ходил взад и вперед по комнате в неудержимом волнении. Все это было бесполезно. Тоби продолжал есть с крайним внешним безразличием, пока не перестал есть; затем, приказав Плуту выйти, закрыл дверь, смешал стакан спирта с водой и приготовился к разговору.
10 unread messages
' First and foremost , Faguey , ' said Toby .

— Прежде всего, Фэги, — сказал Тоби.
11 unread messages
' Yes , yes ! ' interposed the Jew , drawing up his chair .

— Да, да! — вмешался еврей, пододвигая стул.
12 unread messages
Mr. Crackit stopped to take a draught of spirits and water , and to declare that the gin was excellent ; then placing his feet against the low mantelpiece , so as to bring his boots to about the level of his eye , he quietly resumed .

Мистер Крекит остановился, чтобы сделать глоток спиртного и воды и заявить, что джин превосходен; затем, поставив ноги на низкую каминную полку так, чтобы сапоги оказались примерно на уровне глаз, он тихо продолжил.
13 unread messages
' First and foremost , Faguey , ' said the housebreaker , ' how 's Bill ? '

— Прежде всего, Фэги, — сказал взломщик, — как Билл?
14 unread messages
' What ! ' screamed the Jew , starting from his seat .

'Что!' - закричал еврей, вздрагивая со своего места.
15 unread messages
' Why , you do n't mean to say -- ' began Toby , turning pale .

— Да ведь ты не хочешь сказать… — начал Тоби, бледнея.
16 unread messages
' Mean ! ' cried the Jew , stamping furiously on the ground . ' Where are they ? Sikes and the boy ! Where are they ? Where have they been ? Where are they hiding ? Why have they not been here ? '

'Иметь в виду!' - вскричал еврей, яростно топая ногами по земле. 'Где они? Сайкс и мальчик! Где они? Где они были? Где они прячутся? Почему они не были здесь?
17 unread messages
' The crack failed , ' said Toby faintly

— Трещина не удалась, — слабо сказал Тоби.
18 unread messages
' I know it , ' replied the Jew , tearing a newspaper from his pocket and pointing to it . ' What more ? '

— Я знаю, — ответил еврей, вырывая из кармана газету и указывая на нее. 'Что еще?'
19 unread messages
' They fired and hit the boy . We cut over the fields at the back , with him between us -- straight as the crow flies -- through hedge and ditch . They gave chase . Damme ! the whole country was awake , and the dogs upon us . '

«Они выстрелили и ранили мальчика. Мы прорезали поля сзади, а он между нами — прямо по прямой — через живую изгородь и канаву. Они бросились в погоню. Черт возьми! вся страна проснулась, и на нас напали собаки. '
20 unread messages
' The boy ! '

'Мальчик!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому