Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Yes , Oliver , ' said Mr. Bumble . ' The kind and blessed gentleman which is so amny parents to you , Oliver , when you have none of your own : are a going to ' prentice you :

— Да, Оливер, — сказал мистер Бамбл. — Добрый и благословенный джентльмен, который является для тебя таким большим родителем, Оливер, когда у тебя нет своих, собирается «учить тебя».
2 unread messages
and to set you up in life , and make a man of you : although the expense to the parish is three pound ten ! -- three pound ten , Oliver ! -- seventy shillins -- one hundred and forty sixpences ! -- and all for a naughty orphan which noboday ca n't love . '

и чтобы устроить тебя в жизни и сделать из тебя человека: хотя расходы прихода составляют три фунта десять центов! — три фунта десять, Оливер! — семьдесят шиллинов, сто сорок шестипенсовиков! — и все для непослушной сироты, которую никто не сможет полюбить. '
3 unread messages
As Mr. Bumble paused to take breath , after delivering this address in an awful voice , the tears rolled down the poor child 's face , and he sobbed bitterly .

Когда мистер Бамбл сделал паузу, чтобы перевести дух, произнеся эту речь ужасным голосом, слезы катились по лицу бедного ребенка, и он горько рыдал.
4 unread messages
' Come , ' said Mr. Bumble , somewhat less pompously , for it was gratifying to his feelings to observe the effect his eloquence had produced ; ' Come , Oliver ! Wipe your eyes with the cuffs of your jacket , and do n't cry into your gruel ; that 's a very foolish action , Oliver . ' It certainly was , for there was quite enough water in it already .

— Пойдем, — сказал мистер Бамбл несколько менее помпезно, ибо его чувствам было приятно наблюдать, какой эффект произвело его красноречие; — Пойдем, Оливер! Вытрите глаза манжетами пиджака и не плачьте в кашу; это очень глупый поступок, Оливер. ' Да, конечно, так оно и было, потому что воды в нем и так было достаточно.
5 unread messages
On their way to the magistrate , Mr. Bumble instructed Oliver that all he would have to do , would be to look very happy , and say , when the gentleman asked him if he wanted to be apprenticed , that he should like it very much indeed ; both of which injunctions Oliver promised to obey : the rather as Mr. Bumble threw in a gentle hint , that if he failed in either particular , there was no telling what would be done to him . When they arrived at the office , he was shut up in a little room by himself , and admonished by Mr. Bumble to stay there , until he came back to fetch him .

По пути к судье мистер Бамбл проинструктировал Оливера, что все, что ему нужно будет сделать, это выглядеть очень счастливым и сказать, когда джентльмен спросит его, хочет ли он пойти в ученики, что ему это действительно очень понравится. ; обоим этим предписаниям Оливер обещал подчиниться, тем более, что мистер Бамбл мягко намекнул, что, если он потерпит неудачу в каком-либо конкретном случае, неизвестно, что с ним сделают. Когда они прибыли в офис, его заперли в маленькой комнате одного, и мистер Бамбл посоветовал ему оставаться там, пока он не вернется за ним.
6 unread messages
There the boy remained , with a palpitating heart , for half an hour . At the expiration of which time Mr. Bumble thrust in his head , unadorned with the cocked hat , and said aloud :

Там мальчик оставался с бьющимся сердцем полчаса. По истечении этого времени мистер Бамбл просунул голову, не украшенную треуголкой, и сказал вслух:
7 unread messages
' Now , Oliver , my dear , come to the gentleman . ' As Mr. Bumble said this , he put on a grim and threatening look , and added , in a low voice , ' Mind what I told you , you young rascal ! '

— А теперь, Оливер, дорогой мой, подойди к этому джентльмену. ' Сказав это, мистер Бамбл принял мрачный и угрожающий вид и добавил тихим голосом: «Запомни то, что я тебе сказал, молодой негодяй!»
8 unread messages
Oliver stared innocently in Mr. Bumble 's face at this somewhat contradictory style of address ; but that gentleman prevented his offering any remark thereupon , by leading him at once into an adjoining room : the door of which was open . It was a large room , with a great window . Behind a desk , sat two old gentleman with powdered heads : one of whom was reading the newspaper ; while the other was perusing , with the aid of a pair of tortoise-shell spectacles , a small piece of parchment which lay before him . Mr. Limbkins was standing in front of the desk on one side ; and Mr. Gamfield , with a partially washed face , on the other ; while two or three bluff-looking men , in top-boots , were lounging about .

Оливер невинно посмотрел в лицо мистера Бамбла на этот несколько противоречивый стиль обращения; но этот джентльмен помешал ему сделать какое-либо замечание по этому поводу, сразу же проведя его в соседнюю комнату, дверь которой была открыта. Это была большая комната с огромным окном. За столом сидели два старых господина с напудренными головами: один из них читал газету; в то время как другой рассматривал с помощью черепаховых очков небольшой кусок пергамента, лежавший перед ним. Мистер Лимбкинс стоял напротив стола, сбоку; и мистер Гэмфилд с частично умытым лицом — с другой; а вокруг слонялись двое или трое грубоватых мужчин в сапогах.
9 unread messages
The old gentleman with the spectacles gradually dozed off , over the little bit of parchment ; and there was a short pause , after Oliver had been stationed by Mr. Bumble in front of the desk .

Старый господин в очках постепенно задремал над кусочком пергамента; и наступила короткая пауза после того, как мистер Бамбл поставил Оливера перед столом.
10 unread messages
' This is the boy , your worship , ' said Mr. Bumble .

— Это мальчик, ваша милость, — сказал мистер Бамбл.
11 unread messages
The old gentleman who was reading the newspaper raised his head for a moment , and pulled the other old gentleman by the sleeve ; whereupon , the last-mentioned old gentleman woke up .

Старый джентльмен, читавший газету, на мгновение поднял голову и потянул другого старого джентльмена за рукав; после чего проснулся последний упомянутый старый джентльмен.
12 unread messages
' Oh , is this the boy ? ' said the old gentleman .

«О, это тот мальчик?» - сказал старый джентльмен.
13 unread messages
' This is him , sir , ' replied Mr. Bumble . ' Bow to the magistrate , my dear . '

— Это он, сэр, — ответил мистер Бамбл. — Поклонитесь судье, моя дорогая. '
14 unread messages
Oliver roused himself , and made his best obeisance . He had been wondering , with his eyes fixed on the magistrates ' powder , whether all boards were born with that white stuff on their heads , and were boards from thenceforth on that account .

Оливер проснулся и выразил наилучший поклон. Он задавался вопросом, не спуская глаз с магистратского порошка, все ли коллегии рождаются с этим белым веществом на головах и являются ли с тех пор досками именно по этой причине.
15 unread messages
' Well , ' said the old gentleman , ' I suppose he 's fond of chimney-sweeping ? '

«Ну, — сказал старый джентльмен, — я полагаю, он любит чистить дымоходы?»
16 unread messages
' He doats on it , your worship , ' replied Bumble ; giving Oliver a sly pinch , to intimate that he had better not say he did n't .

— Он этим увлекается, ваша милость, — ответил Бамбл. хитро ущипнул Оливера, давая понять, что ему лучше не говорить этого.
17 unread messages
' And he WILL be a sweep , will he ? ' inquired the old gentleman .

— И он БУДЕТ подметателем, не так ли? — спросил старый джентльмен.
18 unread messages
' If we was to bind him to any other trade to-morrow , he 'd run away simultaneous , your worship , ' replied Bumble .

— Если бы мы завтра привязали его к какому-нибудь другому ремеслу, он бы сбежал одновременно, ваша милость, — ответил Бамбл.
19 unread messages
' And this man that 's to be his master -- you , sir -- you 'll treat him well , and feed him , and do all that sort of thing , will you ? ' said the old gentleman .

— А этот человек, который станет его хозяином — вы, сэр, — вы будете хорошо с ним обращаться, и кормить его, и делать все такое, не так ли? - сказал старый джентльмен.
20 unread messages
' When I says I will , I means I will , ' replied Mr. Gamfield doggedly .

«Когда я говорю, что буду, я имею в виду, что буду», — упрямо ответил мистер Гэмфилд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому