Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Yes . I have come from Bill , ' replied the girl . ' You are to go with me . '

'Да. Я пришла от Билла, — ответила девушка. — Ты должен пойти со мной. '
2 unread messages
' What for ? ' asked Oliver , recoiling .

'Зачем?' — спросил Оливер, отшатнувшись.
3 unread messages
' What for ? ' echoed the girl , raising her eyes , and averting them again , the moment they encountered the boy 's face . ' Oh ! For no harm . '

'Зачем?' — повторила девочка, поднимая глаза и снова отводя их, как только они встретились с лицом мальчика. 'Ой! Чтобы не навредить. '
4 unread messages
' I do n't believe it , ' said Oliver : who had watched her closely .

«Я не верю в это», — сказал Оливер, внимательно наблюдавший за ней.
5 unread messages
' Have it your own way , ' rejoined the girl , affecting to laugh . ' For no good , then . '

— Пусть будет по-вашему, — ответила девушка, делая вид, что смеется. — Значит, ни к чему хорошему. '
6 unread messages
Oliver could see that he had some power over the girl 's better feelings , and , for an instant , thought of appealing to her compassion for his helpless state .

Оливер увидел, что он имеет некоторую власть над лучшими чувствами девушки, и на мгновение подумал о том, чтобы воззвать к ее состраданию к его беспомощному состоянию.
7 unread messages
But , then , the thought darted across his mind that it was barely eleven o'clock ; and that many people were still in the streets : of whom surely some might be found to give credence to his tale . As the reflection occured to him , he stepped forward : and said , somewhat hastily , that he was ready .

Но тут ему в голову пронеслась мысль, что едва было одиннадцать часов; и что на улицах все еще находилось много людей, среди которых наверняка можно было найти кого-то, кто поверил бы его рассказу. Когда эта мысль пришла ему в голову, он шагнул вперед и несколько поспешно сказал, что готов.
8 unread messages
Neither his brief consideration , nor its purport , was lost on his companion . She eyed him narrowly , while he spoke ; and cast upon him a look of intelligence which sufficiently showed that she guessed what had been passing in his thoughts .

Ни его краткое размышление, ни его суть не ускользнули от внимания его собеседника. Она пристально смотрела на него, пока он говорил; и бросила на него умный взгляд, который достаточно показал, что она догадалась, что происходило в его мыслях.
9 unread messages
' Hush ! ' said the girl , stooping over him , and pointing to the door as she looked cautiously round . ' You ca n't help yourself . I have tried hard for you , but all to no purpose . You are hedged round and round . If ever you are to get loose from here , this is not the time . '

«Тише!» — сказала девушка, наклонившись над ним и указывая на дверь, осторожно оглядываясь по сторонам. — Ты ничего не можешь с собой поделать. Я очень старался для тебя, но все напрасно. Вы окружены вокруг и вокруг. Если вам когда-нибудь придется уйти отсюда, то сейчас не время. '
10 unread messages
Struck by the energy of her manner , Oliver looked up in her face with great surprise . She seemed to speak the truth ; her countenance was white and agitated ; and she trembled with very earnestness .

Пораженный энергией ее манер, Оливер с большим удивлением взглянул ей в лицо. Казалось, она говорила правду; лицо ее было бледным и взволнованным; и она дрожала с очень серьезно.
11 unread messages
' I have saved you from being ill-used once , and I will again , and I do now , ' continued the girl aloud ; ' for those who would have fetched you , if I had not , would have been far more rough than me . I have promised for your being quiet and silent ; if you are not , you will only do harm to yourself and me too , and perhaps be my death . See here ! I have borne all this for you already , as true as God sees me show it . '

«Однажды я спасла тебя от плохого обращения, и спасу еще раз, и спасаю сейчас», — продолжала девушка вслух; «Ибо те, кто притащил бы тебя, если бы я этого не сделал, были бы гораздо более грубыми, чем я. Я обещал, что ты будешь тихим и молчаливым; если нет, то ты только причинишь вред себе и мне тоже, а может быть, будешь моей смертью. Глянь сюда! Я уже перенес все это ради вас, и это настолько верно, насколько Бог видит, что я это показываю. '
12 unread messages
She pointed , hastily , to some livid bruises on her neck and arms ; and continued , with great rapidity :

Она поспешно указала на синяки на шее и руках; и продолжил с большой быстротой:
13 unread messages
' Remember this ! And do n't let me suffer more for you , just now . If I could help you , I would ; but I have not the power . They do n't mean to harm you ; whatever they make you do , is no fault of yours . Hush ! Every word from you is a blow for me . Give me your hand . Make haste ! Your hand !

«Запомни это! И не дай мне больше страдать из-за тебя прямо сейчас. Если бы я мог помочь вам, я бы это сделал; но у меня нет сил. Они не хотят причинить вам вред; что бы они ни заставили тебя делать, это не твоя вина. Тише! Каждое твое слово для меня удар. Дай мне руку. Поторопитесь! Твоя рука!
14 unread messages
She caught the hand which Oliver instinctively placed in hers , and , blowing out the light , drew him after her up the stairs . The door was opened , quickly , by some one shrouded in the darkness , and was as quickly closed , when they had passed out . A hackney-cabriolet was in waiting ; with the same vehemence which she had exhibited in addressing Oliver , the girl pulled him in with her , and drew the curtains close . The driver wanted no directions , but lashed his horse into full speed , without the delay of an instant .

Она поймала руку, которую Оливер инстинктивно вложил в свою, и, погасив свет, потащила его за собой вверх по лестнице. Дверь была быстро открыта кем-то, окутанным тьмой, и так же быстро закрыта, когда они потеряли сознание. Наемный кабриолет ждал; С той же горячностью, которую она проявила, обращаясь к Оливеру, девушка притянула его к себе и задернула шторы. Возница не интересовался указаниями, но гнал лошадь на полной скорости, не медля ни на мгновение.
15 unread messages
The girl still held Oliver fast by the hand , and continued to pour into his ear , the warnings and assurances she had already imparted . All was so quick and hurried , that he had scarcely time to recollect where he was , or how he came there , when to carriage stopped at the house to which the Jew 's steps had been directed on the previous evening .

Девушка все еще крепко держала Оливера за руку и продолжала вливать ему в ухо предупреждения и заверения, которые она уже передала. Все было так быстро и торопливо, что он едва успел вспомнить, где он был и как сюда попал, как карета остановилась у дома, к которому накануне вечером были направлены шаги еврея.
16 unread messages
For one brief moment , Oliver cast a hurried glance along the empty street , and a cry for help hung upon his lips . But the girl 's voice was in his ear , beseeching him in such tones of agony to remember her , that he had not the heart to utter it .

На одно короткое мгновение Оливер торопливо оглядел пустую улицу, и крик о помощи застрял у него на губах. Но голос девушки слышался у него в ушах и с такой болью умолял его вспомнить о ней, что у него не хватило духу произнести это.
17 unread messages
While he hesitated , the opportunity was gone ; he was already in the house , and the door was shut .

Пока он колебался, возможность упущена; он уже был в доме, и дверь была закрыта.
18 unread messages
' This way , ' said the girl , releasing her hold for the first time .

— Сюда, — сказала девушка, впервые отпуская хватку.
19 unread messages
' Bill ! '

'Счет!'
20 unread messages
' Hallo ! ' replied Sikes : appearing at the head of the stairs , with a candle . ' Oh ! That 's the time of day . Come on ! '

«Привет!» — ответил Сайкс, появившись наверху лестницы со свечой. 'Ой! Это время суток. Ну давай же!'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому