Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The more he thought of the Jew 's admonition , the more he was at a loss to divine its real purpose and meaning .

Чем больше он думал о наставлении еврея, тем больше он не мог понять его истинную цель и значение.
2 unread messages
He could think of no bad object to be attained by sending him to Sikes , which would not be equally well answered by his remaining with Fagin ; and after meditating for a long time , concluded that he had been selected to perform some ordinary menial offices for the housebreaker , until another boy , better suited for his purpose could be engaged . He was too well accustomed to suffering , and had suffered too much where he was , to bewail the prospect of change very severely . He remained lost in thought for some minutes ; and then , with a heavy sigh , snuffed the candle , and , taking up the book which the Jew had left with him , began to read .

Он не мог придумать никакой плохой цели, которую можно было бы достичь, отправив его в Сайкс, и на которую он не мог бы столь же хорошо ответить, если бы он остался с Феджином; и после долгого размышления пришел к выводу, что его выбрали для выполнения некоторых обычных черных работ у вора в дом, пока не будет нанят другой мальчик, более подходящий для его целей. Он слишком привык к страданиям и слишком много страдал там, где находился, чтобы очень сильно оплакивать перспективу перемен. Несколько минут он оставался погруженным в свои мысли; а затем, тяжело вздохнув, погасил свечу и, взяв книгу, оставленную ему евреем, начал читать.
3 unread messages
He turned over the leaves . Carelessly at first ; but , lighting on a passage which attracted his attention , he soon became intent upon the volume . It was a history of the lives and trials of great criminals ; and the pages were soiled and thumbed with use . Here , he read of dreadful crimes that made the blood run cold ; of secret murders that had been committed by the lonely wayside ; of bodies hidden from the eye of man in deep pits and wells : which would not keep them down , deep as they were , but had yielded them up at last , after many years , and so maddened the murderers with the sight , that in their horror they had confessed their guilt , and yelled for the gibbet to end their agony .

Он перевернул листья. Сначала небрежно; но, заметив отрывок, который привлек его внимание, он вскоре увлекся этой книгой. Это была история жизни и судов великих преступников; страницы были испачканы и перелистаны от использования. Здесь он читал об ужасных преступлениях, от которых кровь стыла в жилах; о тайных убийствах, совершенных на пустынной дороге; тел, спрятанных от человеческих глаз в глубоких ямах и колодцах, которые не могли удержать их, какими бы глубокими они ни были, но выдали их наконец, спустя много лет, и так сводили убийц с ума этим зрелищем, что в их В ужасе они признали свою вину и кричали, чтобы виселица положила конец их агонии.
4 unread messages
Here , too , he read of men who , lying in their beds at dead of night , had been tempted ( so they said ) and led on , by their own bad thoughts , to such dreadful bloodshed as it made the flesh creep , and the limbs quail , to think of . The terrible descriptions were so real and vivid , that the sallow pages seemed to turn red with gore ; and the words upon them , to be sounded in his ears , as if they were whispered , in hollow murmers , by the spirits of the dead .

Здесь он также читал о людях, которые глубокой ночью, лежа в своих постелях, были искушены (так они говорили) и доведены своими плохими мыслями до такого ужасного кровопролития, что тело ползло по коже, а конечности перепелиные, если подумать. Ужасные описания были настолько реальными и яркими, что желтовато-желтые страницы, казалось, покраснели от крови; и слова на них должны были звучать в его ушах, как если бы их шептали глухим шепотом духи мертвых.
5 unread messages
In a paroxysm of fear , the boy closed the book , and thrust it from him . Then , falling upon his knees , he prayed Heaven to spare him from such deeds ; and rather to will that he should die at once , than be reserved for crimes , so fearful and appaling . By degrees , he grew more calm , and besought , in a low and broken voice , that he might be rescued from his present dangers ; and that if any aid were to be raised up for a poor outcast boy who had never known the love of friends or kindred , it might come to him now , when , desolate and deserted , he stood alone in the midst of wickedness and guilt .

В приступе страха мальчик закрыл книгу и оттолкнул ее от себя. Тогда, упав на колени, он молил Небо избавить его от таких дел; и скорее желать, чтобы он умер сразу, чем быть оставленным для преступлений, столь страшных и ужасающих. Постепенно он стал более спокойным и тихим, прерывистым голосом просил, чтобы его можно было спасти от нынешних опасностей; и что если бы какая-либо помощь была оказана бедному мальчику-изгою, который никогда не знал любви друзей или родственников, она могла бы прийти к нему сейчас, когда, опустошенный и покинутый, он стоял один среди зла и вины.
6 unread messages
He had concluded his prayer , but still remained with his head buried in his hands , when a rustling noise aroused him .

Он закончил свою молитву, но все еще оставался, спрятав голову в руках, когда его разбудил шорох.
7 unread messages
' What 's that ! ' he cried , starting up , and catching sight of a figure standing by the door . ' Who 's there ? '

'Что это такое!' — вскричал он, вздрагивая и увидав фигуру, стоящую у двери. 'Кто здесь?'
8 unread messages
' Me . Only me , ' replied a tremulous voice .

'Мне. Только я, — ответил дрожащий голос.
9 unread messages
Oliver raised the candle above his head : and looked towards the door . It was Nancy .

Оливер поднял свечу над головой и посмотрел на дверь. Это была Нэнси.
10 unread messages
' Put down the light , ' said the girl , turning away her head . ' It hurts my eyes . '

— Выключите свет, — сказала девушка, отворачивая голову. «У меня болят глаза. '
11 unread messages
Oliver saw that she was very pale , and gently inquired if she were ill .

Оливер увидел, что она очень бледна, и осторожно спросил, не больна ли она.
12 unread messages
The girl threw herself into a chair , with her back towards him : and wrung her hands ; but made no reply .

Девушка бросилась в кресло спиной к нему: и заломила руки; но не ответил.
13 unread messages
' God forgive me ! ' she cried after a while , ' I never thought of this . '

«Боже, прости меня!» — воскликнула она через некоторое время. — Я никогда об этом не думала. '
14 unread messages
' Has anything happened ? ' asked Oliver . ' Can I help you ? I will if I can . I will , indeed . '

— Что-нибудь случилось? – спросил Оливер. 'Я могу вам помочь? Я сделаю это, если смогу. Я действительно это сделаю. '
15 unread messages
She rocked herself to and fro ; caught her throat ; and , uttering a gurgling sound , gasped for breath .

Она раскачивалась взад и вперед; схватила ее за горло; и, издав булькающий звук, задохнулся.
16 unread messages
' Nancy ! ' cried Oliver , ' What is it ? '

'Нэнси!' - воскликнул Оливер. - Что это?
17 unread messages
The girl beat her hands upon her knees , and her feet upon the ground ; and , suddenly stopping , drew her shawl close round her : and shivered with cold .

Девушка била руками по коленям, а ногами по земле; и, внезапно остановившись, плотнее закуталась в шаль и вздрогнула от холода.
18 unread messages
Oliver stirred the fire . Drawing her chair close to it , she sat there , for a little time , without speaking ; but at length she raised her head , and looked round .

Оливер разжег огонь. Придвинув к нему стул, она некоторое время сидела молча; но наконец она подняла голову и огляделась.
19 unread messages
' I do n't know what comes over me sometimes , ' said she , affecting to busy herself in arranging her dress ; ' it 's this damp dirty room , I think . Now , Nolly , dear , are you ready ? '

- Я не знаю, что на меня иногда приходит, - сказала она, притворяясь, что занята приведением в порядок своего платья. «Я думаю, это сырая грязная комната. Ну, Нолли, дорогая, ты готова?
20 unread messages
' Am I to go with you ? ' asked Oliver .

— Мне пойти с тобой? – спросил Оливер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому