Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Hours ago , ' replied the Dodger , throwing open a door

— Несколько часов назад, — ответил Плут, распахивая дверь.
2 unread messages
' Here he is ! '

'А вот и он!'
3 unread messages
The boy was lying , fast asleep , on a rude bed upon the floor ; so pale with anxiety , and sadness , and the closeness of his prison , that he looked like death ; not death as it shows in shroud and coffin , but in the guise it wears when life has just departed ; when a young and gentle spirit has , but an instant , fled to Heaven , and the gross air of the world has not had time to breathe upon the changing dust it hallowed .

Мальчик крепко спал на грубой кровати на полу; настолько бледный от тревоги, печали и тесноты своей тюрьмы, что он выглядел как смерть; не смерть, как она проявляется в саване и гробу, а в том облике, который она носит, когда жизнь только что ушла; когда молодой и нежный дух лишь на мгновение сбежал на Небеса, и грубый воздух мира не успел надышаться изменчивой пылью, которую он освятил.
4 unread messages
' Not now , ' said the Jew , turning softly away . ' To-morrow . To-morrow . '

— Не сейчас, — сказал еврей, тихо отворачиваясь. 'Завтра. Завтра. '
5 unread messages
When Oliver awoke in the morning , he was a good deal surprised to find that a new pair of shoes , with strong thick soles , had been placed at his bedside ; and that his old shoes had been removed . At first , he was pleased with the discovery : hoping that it might be the forerunner of his release ; but such thoughts were quickly dispelled , on his sitting down to breakfast along with the Jew , who told him , in a tone and manner which increased his alarm , that he was to be taken to the residence of Bill Sikes that night .

Когда Оливер проснулся утром, он был очень удивлен, обнаружив, что у его постели стояла новая пара туфель на прочной и толстой подошве; и что его старая обувь была снята. Поначалу он был доволен открытием: надеялся, что оно может стать предвестником его освобождения; но эти мысли быстро рассеялись, когда он сел завтракать вместе с евреем, который сказал ему тоном и манерой, которые усилили его тревогу, что этой ночью его должны отвезти в резиденцию Билла Сайкса.
6 unread messages
' To -- to -- stop there , sir ? ' asked Oliver , anxiously .

— Чтобы… чтобы… остановиться на этом, сэр? – обеспокоенно спросил Оливер.
7 unread messages
' No , no , my dear . Not to stop there , ' replied the Jew . ' We should n't like to lose you . Do n't be afraid , Oliver , you shall come back to us again . Ha ! ha ! ha ! We wo n't be so cruel as to send you away , my dear . Oh no , no ! '

— Нет, нет, моя дорогая. Не останавливаться на достигнутом, — ответил еврей. — Нам не хотелось бы потерять тебя. Не бойся, Оливер, ты вернешься к нам снова. Ха! ха! ха! Мы не будем настолько жестоки, чтобы отослать тебя, моя дорогая. О нет, нет!
8 unread messages
The old man , who was stooping over the fire toasting a piece of bread , looked round as he bantered Oliver thus ; and chuckled as if to show that he knew he would still be very glad to get away if he could .

Старик, склонившийся над огнем и поджаривающий кусок хлеба, оглянулся и подшучивал над Оливером; и усмехнулся, как бы показывая, что он знает, что все равно был бы очень рад уйти, если бы мог.
9 unread messages
' I suppose , ' said the Jew , fixing his eyes on Oliver , ' you want to know what you 're going to Bill 's for -- eh , my dear ? '

— Полагаю, — сказал еврей, пристально глядя на Оливера, — ты хочешь знать, зачем ты идешь к Биллу, а, моя дорогая?
10 unread messages
Oliver coloured , involuntarily , to find that the old thief had been reading his thoughts ; but boldly said , Yes , he did want to know .

Оливер невольно покраснел и обнаружил, что старый вор читал его мысли; но смело сказал: да, он действительно хотел это знать.
11 unread messages
' Why , do you think ? ' inquired Fagin , parrying the question .

'Почему вы думаете?' — спросил Феджин, парируя вопрос.
12 unread messages
' Indeed I do n't know , sir , ' replied Oliver .

— Действительно, я не знаю, сэр, — ответил Оливер.
13 unread messages
' Bah ! ' said the Jew , turning away with a disappointed countenance from a close perusal of the boy 's face . ' Wait till Bill tells you , then . '

«Ба!» — сказал еврей, с разочарованным лицом отворачиваясь от внимательного взгляда на лицо мальчика. — Тогда подожди, пока Билл тебе расскажет. '
14 unread messages
The Jew seemed much vexed by Oliver 's not expressing any greater curiosity on the subject ; but the truth is , that , although Oliver felt very anxious , he was too much confused by the earnest cunning of Fagin 's looks , and his own speculations , to make any further inquiries just then . He had no other opportunity : for the Jew remained very surly and silent till night : when he prepared to go abroad .

Еврея, казалось, очень раздосадовало то, что Оливер не проявил большего любопытства по этому поводу; но правда в том, что, хотя Оливер и чувствовал себя очень встревоженным, он был слишком смущен искренним и хитрым взглядом Феджина, а также своими собственными рассуждениями, чтобы прямо сейчас задавать какие-либо дальнейшие вопросы. Другой возможности у него не было: еврей оставался очень угрюмым и молчаливым до ночи, когда собирался отправиться за границу.
15 unread messages
' You may burn a candle , ' said the Jew , putting one upon the table . ' And here 's a book for you to read , till they come to fetch you . Good-night ! '

— Вы можете зажечь свечу, — сказал еврей, ставя одну на стол. — А вот тебе книга, читай, пока за тобой не придут. Спокойной ночи!'
16 unread messages
' Good-night ! ' replied Oliver , softly .

'Спокойной ночи!' — мягко ответил Оливер.
17 unread messages
The Jew walked to the door : looking over his shoulder at the boy as he went . Suddenly stopping , he called him by his name .

Еврей подошел к двери, глядя через плечо на мальчика, идущего. Внезапно остановившись, он назвал его по имени.
18 unread messages
Oliver looked up ; the Jew , pointing to the candle , motioned him to light it . He did so ; and , as he placed the candlestick upon the table , saw that the Jew was gazing fixedly at him , with lowering and contracted brows , from the dark end of the room .

Оливер поднял глаза; еврей, указывая на свечу, жестом предложил ему зажечь ее. Он так и сделал; и, поставив подсвечник на стол, увидел, что еврей пристально смотрит на него, опустив и нахмурив брови, из темного конца комнаты.
19 unread messages
' Take heed , Oliver ! take heed ! ' said the old man , shaking his right hand before him in a warning manner . ' He 's a rough man , and thinks nothing of blood when his own is up . Whatever falls out , say nothing ; and do what he bids you . Mind ! ' Placing a strong emphasis on the last word , he suffered his features gradually to resolve themselves into a ghastly grin , and , nodding his head , left the room .

— Берегись, Оливер! берегись! — сказал старик, предостерегая перед собой правую руку. — Он грубый человек и не думает о крови, когда дело касается его собственной. Что бы ни выпало, ничего не говори; и делай то, что он тебе прикажет. Разум!' Сделав сильный ударение на последнем слове, он позволил своему лицу постепенно превратиться в ужасную ухмылку и, кивнув головой, вышел из комнаты.
20 unread messages
Oliver leaned his head upon his hand when the old man disappeared , and pondered , with a trembling heart , on the words he had just heard .

Оливер подпер голову рукой, когда старик исчез, и с трепещущим сердцем задумался над словами, которые он только что услышал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому