Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Fair , or not fair , ' retorted Sikes , ' hand over , I tell you ! Do you think Nancy and me has got nothing else to do with our precious time but to spend it in scouting arter , and kidnapping , every young boy as gets grabbed through you ? Give it here , you avaricious old skeleton , give it here ! '

— Справедливо или несправедливо, — парировал Сайкс, — сдавай, говорю тебе! Неужели вы думаете, что нам с Нэнси не остается ничего другого, как тратить наше драгоценное время, кроме как тратить его на разведку и похищение каждого мальчика, которого вы схватите? Дай это сюда, скупой старый скелет, дай это сюда!
2 unread messages
With this gentle remonstrance , Mr. Sikes plucked the note from between the Jew 's finger and thumb ; and looking the old man coolly in the face , folded it up small , and tied it in his neckerchief .

С этим мягким возражением мистер Сайкс выдернул записку из указательного и большого пальцев еврея; и, хладнокровно глядя старику в лицо, сложил его и завязал в шейный платок.
3 unread messages
' That 's for our share of the trouble , ' said Sikes ; ' and not half enough , neither . You may keep the books , if you 're fond of reading . If you ai n't , sell 'em . '

— Это наша доля неприятностей, — сказал Сайкс. — И половины недостаточно. Вы можете оставить книги себе, если любите читать. Если нет, продайте их. '
4 unread messages
' They 're very pretty , ' said Charley Bates : who , with sundry grimaces , had been affecting to read one of the volumes in question ; ' beautiful writing , is n't is , Oliver ? ' At sight of the dismayed look with which Oliver regarded his tormentors , Master Bates , who was blessed with a lively sense of the ludicrous , fell into another ectasy , more boisterous than the first .

«Они очень красивые», — сказал Чарли Бейтс, который с разными гримасами делал вид, что читает один из томов, о которых идет речь; «Прекрасное письмо, не так ли, Оливер?» При виде испуганного взгляда, которым Оливер смотрел на своих мучителей, мастер Бейтс, наделенный живым чувством смехотворного, впал в новый экстаз, более неистовый, чем первый.
5 unread messages
' They belong to the old gentleman , ' said Oliver , wringing his hands ; ' to the good , kind , old gentleman who took me into his house , and had me nursed , when I was near dying of the fever . Oh , pray send them back ; send him back the books and money . Keep me here all my life long ; but pray , pray send them back . He 'll think I stole them ; the old lady : all of them who were so kind to me : will think I stole them . Oh , do have mercy upon me , and send them back ! '

— Они принадлежат старому джентльмену, — сказал Оливер, заламывая руки. «Хорошему, доброму старому джентльмену, который взял меня в свой дом и ухаживал за мной, когда я был близок к смерти от лихорадки. О, пожалуйста, отправьте их обратно; отправь ему обратно книги и деньги. Держи меня здесь всю жизнь; но молитесь, молитесь, отправьте их обратно. Он подумает, что я их украл; Старушка: все они, которые были так добры ко мне, подумают, что я их украл. О, помилуйте меня и отправьте их обратно!»
6 unread messages
With these words , which were uttered with all the energy of passionate grief , Oliver fell upon his knees at the Jew 's feet ; and beat his hands together , in perfect desperation .

С этими словами, произнесенными со всей энергией страстной скорби, Оливер упал на колени к ногам еврея; и в совершенном отчаянии захлопал себя руками.
7 unread messages
' The boy 's right , ' remarked Fagin , looking covertly round , and knitting his shaggy eyebrows into a hard knot . ' You 're right , Oliver , you 're right ; they WILL think you have stolen 'em .

— Мальчик прав, — заметил Феджин, украдкой оглядываясь по сторонам и сморщив лохматые брови в тугой узел. «Ты прав, Оливер, ты прав; они БУДУТ думать, что вы их украли.
8 unread messages
Ha ! ha ! ' chuckled the Jew , rubbing his hands , ' it could n't have happened better , if we had chosen our time ! '

Ха! ха! — усмехнулся еврей, потирая руки, — лучше не могло быть, если бы мы выбрали время!
9 unread messages
' Of course it could n't , ' replied Sikes ; ' I know 'd that , directly I see him coming through Clerkenwell , with the books under his arm . It 's all right enough . They 're soft-hearted psalm-singers , or they would n't have taken him in at all ; and they 'll ask no questions after him , fear they should be obliged to prosecute , and so get him lagged . He 's safe enough . '

«Конечно, не может», ответил Сайкс; — Я это знаю, как только вижу, как он идет через Клеркенвелл с книгами под мышкой. Все в порядке. Они мягкосердечные псаломщики, иначе они бы его вообще не приняли; и они не будут задавать ему вопросов, опасаясь, что им придется привлечь к ответственности и тем задержать его. Он достаточно безопасен. '
10 unread messages
Oliver had looked from one to the other , while these words were being spoken , as if he were bewildered , and could scarecely understand what passed ; but when Bill Sikes concluded , he jumped suddenly to his feet , and tore wildly from the room : uttering shrieks for help , which made the bare old house echo to the roof .

Пока произносились эти слова, Оливер переводил взгляд с одного на другого, как будто он был сбит с толку и едва мог понять, что произошло; но когда Билл Сайкс закончил, он внезапно вскочил на ноги и дико вырвался из комнаты, издавая крики о помощи, от которых эхо голого старого дома доносилось до крыши.
11 unread messages
' Keep back the dog , Bill ! ' cried Nancy , springing before the door , and closing it , as the Jew and his two pupils darted out in pursuit . ' Keep back the dog ; he 'll tear the boy to pieces . '

«Держи собаку подальше, Билл!» - воскликнула Нэнси, подбегая к двери и закрывая ее, а еврей и двое его учеников бросились в погоню. «Держи собаку подальше; он разорвет мальчика на куски. '
12 unread messages
' Serve him right ! ' cried Sikes , struggling to disengage himself from the girl 's grasp . ' Stand off from me , or I 'll split your head against the wall . '

— Так ему и надо! - воскликнул Сайкс, изо всех сил пытаясь высвободиться из рук девушки. — Отойди от меня, или я разобью тебе голову о стену. '
13 unread messages
' I do n't care for that , Bill , I do n't care for that , ' screamed the girl , struggling violently with the man , ' the child sha n't be torn down by the dog , unless you kill me first . '

«Меня это не волнует, Билл, меня это не волнует, - кричала девушка, яростно борясь с мужчиной, - собака не растерзает ребенка, если ты сначала не убьешь меня. '
14 unread messages
' Sha n't he ! ' said Sikes , setting his teeth . ' I 'll soon do that , if you do n't keep off . '

— Не так ли? — сказал Сайкс, стиснув зубы. — Я скоро это сделаю, если ты не отстанешь. '
15 unread messages
The housebreaker flung the girl from him to the further end of the room , just as the Jew and the two boys returned , dragging Oliver among them .

Грабитель отшвырнул девочку от себя в дальний конец комнаты, как раз в тот момент, когда еврей и два мальчика вернулись, таща за собой Оливера.
16 unread messages
' What 's the matter here ! ' said Fagin , looking round .

— Что здесь случилось! — сказал Феджин, оглядываясь по сторонам.
17 unread messages
' The girl 's gone mad , I think , ' replied Sikes , savagely .

— Думаю, девчонка сошла с ума, — яростно ответил Сайкс.
18 unread messages
' No , she has n't , ' said Nancy , pale and breathless from the scuffle ; ' no , she has n't , Fagin ; do n't think it . '

— Нет, она этого не сделала, — сказала Нэнси, бледная и запыхавшаяся от драки. — нет, Феджин, она этого не сделала; не думай так. '
19 unread messages
' Then keep quiet , will you ? ' said the Jew , with a threatening look .

— Тогда молчи, ладно? — сказал еврей с угрожающим видом.
20 unread messages
' No , I wo n't do that , neither , ' replied Nancy , speaking very loud . ' Come ! What do you think of that ? '

— Нет, я тоже этого делать не буду, — ответила Нэнси, говоря очень громко. 'Приходить! Что Вы думаете об этом?'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому