Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The dog growled again ; and licking his lips , eyed Oliver as if he were anxious to attach himself to his windpipe without delay .

Собака снова зарычала; и, облизнув губы, посмотрел на Оливера так, словно ему хотелось без промедления прикрепиться к его горлу.
2 unread messages
' He 's as willing as a Christian , strike me blind if he is n't ! ' said Sikes , regarding the animal with a kind of grim and ferocious approval . ' Now , you know what you 've got to expect , master , so call away as quick as you like ; the dog will soon stop that game . Get on , young ' un ! '

«Он так же готов, как христианин, ослепите меня, если он этого не сделает!» — сказал Сайкс, глядя на животное с каким-то мрачным и свирепым одобрением. «Теперь вы знаете, чего вам следует ожидать, хозяин, поэтому звоните так быстро, как захотите; собака скоро прекратит эту игру. Давай, молодой человек!
3 unread messages
Bull 's - eye wagged his tail in acknowledgment of this unusually endearing form of speech ; and , giving vent to another admonitory growl for the benefit of Oliver , led the way onward .

Яблочко вилял хвостом в знак признания этой необычайно милой формы речи; и, дав волю очередному предостерегающему рычанию в пользу Оливера, пошел вперед.
4 unread messages
It was Smithfield that they were crossing , although it might have been Grosvenor Square , for anything Oliver knew to the contrary . The night was dark and foggy . The lights in the shops could scarecely struggle through the heavy mist , which thickened every moment and shrouded the streets and houses in gloom ; rendering the strange place still stranger in Oliver 's eyes ; and making his uncertainty the more dismal and depressing .

Они пересекали Смитфилд, хотя это могла быть и Гросвенор-сквер, если Оливер не знал обратного. Ночь была темная и туманная. Огни магазинов едва пробивались сквозь густой туман, который сгущался с каждой минутой и окутывал улицы и дома мраком; делая это странное место еще более странным в глазах Оливера; и делая его неуверенность еще более мрачной и угнетающей.
5 unread messages
They had hurried on a few paces , when a deep church-bell struck the hour . With its first stroke , his two conductors stopped , and turned their heads in the direction whence the sound proceeded .

Они успели сделать несколько шагов, когда глубокий церковный колокол пробил час. При первом ударе оба его проводника остановились и повернули головы в ту сторону, откуда доносился звук.
6 unread messages
' Eight o ' clock , Bill , ' said Nancy , when the bell ceased .

— Восемь часов, Билл, — сказала Нэнси, когда звонок умолк.
7 unread messages
' What 's the good of telling me that ; I can hear it , ca n't I ! ' replied Sikes .

«Что толку мне это говорить; Я слышу это, не так ли! - ответил Сайкс.
8 unread messages
' I wonder whether THEY can hear it , ' said Nancy .

«Интересно, слышат ли ОНИ это», сказала Нэнси.
9 unread messages
' Of course they can , ' replied Sikes . ' It was Bartlemy time when I was shopped ; and there war n't a penny trumpet in the fair , as I could n't hear the squeaking on . Arter I was locked up for the night , the row and din outside made the thundering old jail so silent , that I could almost have beat my brains out against the iron plates of the door . '

«Конечно, могут», — ответил Сайкс. «Когда меня покупали, было время Бартлеми; и на ярмарке не было ни одной пенни-трубы, так как я не слышал ее писк. После того, как меня заперли на ночь, шум и шум снаружи сделали грохочущую старую тюрьму такой тихой, что я едва не вышиб себе мозги о железные пластины двери. '
10 unread messages
' Poor fellow ! ' said Nancy , who still had her face turned towards the quarter in which the bell had sounded . ' Oh , Bill , such fine young chaps as them ! '

'Бедняга!' — сказала Нэнси, все еще повернув лицо в сторону того квартала, где прозвучал звонок. — Ох, Билл, какие они славные молодые парни!
11 unread messages
' Yes ; that 's all you women think of , ' answered Sikes . ' Fine young chaps ! Well , they 're as good as dead , so it do n't much matter . '

'Да; это все, о чем вы, женщины, думаете, - ответил Сайкс. — Молодцы, молодцы! Ну, они все равно что мертвы, так что это не имеет большого значения. '
12 unread messages
With this consolation , Mr.

С этим утешением г-н.
13 unread messages
Sikes appeared to repress a rising tendency to jealousy , and , clasping Oliver 's wrist more firmly , told him to step out again .

Сайкс, казалось, подавил растущую склонность к ревности и, крепче сжав запястье Оливера, велел ему снова выйти.
14 unread messages
' Wait a minute ! ' said the girl : ' I would n't hurry by , if it was you that was coming out to be hung , the next time eight o'clock struck , Bill . I 'd walk round and round the place till I dropped , if the snow was on the ground , and I had n't a shawl to cover me . '

'Подождите минуту!' сказала девушка: «Я бы не торопилась, если бы это тебя собирались повесить в следующий раз, когда пробьет восемь часов, Билл. Я бы ходил вокруг этого места до тех пор, пока не падал, если бы на земле лежал снег, а у меня не было шали, чтобы прикрыться. '
15 unread messages
' And what good would that do ? ' inquired the unsentimental Mr. Sikes . ' Unless you could pitch over a file and twenty yards of good stout rope , you might as well be walking fifty mile off , or not walking at all , for all the good it would do me . Come on , and do n't stand preaching there . '

— И какая польза от этого? - спросил несентиментальный мистер Сайкс. — Если только ты не сможешь перекинуть напильник и двадцать ярдов хорошей прочной веревки, ты с таким же успехом можешь идти пешком за пятьдесят миль или вообще не идти, ради всей пользы, которую это мне принесло бы. Давай, и не стой там проповедуя. '
16 unread messages
The girl burst into a laugh ; drew her shawl more closely round her ; and they walked away . But Oliver felt her hand tremble , and , looking up in her face as they passed a gas-lamp , saw that it had turned a deadly white .

Девушка рассмеялась; плотнее закуталась в шаль; и они ушли. Но Оливер почувствовал, как дрожит ее рука, и, взглянув ей в лицо, когда они проходили мимо газовой лампы, увидел, что оно стало смертельно белым.
17 unread messages
They walked on , by little-frequented and dirty ways , for a full half-hour : meeting very few people , and those appearing from their looks to hold much the same position in society as Mr. Sikes himself . At length they turned into a very filthy narrow street , nearly full of old-clothes shops ; the dog running forward , as if conscious that there was no further occasion for his keeping on guard , stopped before the door of a shop that was closed and apparently untenanted ; the house was in a ruinous condition , and on the door was nailed a board , intimating that it was to let : which looked as if it had hung there for many years . '

Они шли малопосещаемыми и грязными дорогами целых полчаса, встречая очень мало людей, и те, судя по их виду, занимали в обществе примерно то же положение, что и сам мистер Сайкс. Наконец они свернули на очень грязную узкую улицу, почти полную магазинов старой одежды; подбежавшая вперед собака, как бы сознавая, что ей больше не к чему дежурить, остановилась перед дверью закрытой и, по-видимому, нежилой лавки; дом был в разрушенном состоянии, а к двери была прибита доска, намекавшая на сдачу: она выглядела так, как будто висела там много лет. '
18 unread messages
' All right , ' cried Sikes , glancing cautiously about .

— Хорошо, — воскликнул Сайкс, осторожно оглядываясь по сторонам.
19 unread messages
Nancy stooped below the shutters , and Oliver heard the sound of a bell . They crossed to the opposite side of the street , and stood for a few moments under a lamp . A noise , as if a sash window were gently raised , was heard ; and soon afterwards the door softly opened . Mr. Sikes then seized the terrified boy by the collar with very little ceremony ; and all three were quickly inside the house .

Нэнси наклонилась под ставнями, и Оливер услышал звук колокольчика. Они перешли на противоположную сторону улицы и несколько мгновений стояли под лампой. Послышался шум, как будто створка окна осторожно приподнялась; и вскоре после этого дверь тихо открылась. Затем мистер Сайкс без особых церемоний схватил перепуганного мальчика за воротник; и все трое быстро оказались в доме.
20 unread messages
The passage was perfectly dark . They waited , while the person who had let them in , chained and barred the door .

В коридоре было совершенно темно. Они ждали, пока человек, впустивший их, заковал и запер дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому